论文部分内容阅读
欧洲大陆各国之间的文学交流在人类社会文明发展中至关重要,英国在欧洲大陆举足轻重的地位意味着其文学作品的产出,无论是本土,抑或是引入本土的文学作品在西方文学发展的历程中影响深远。其中,文学领域交流的过程,也是翻译交流的过程,人类历史需要翻译的交流、碰撞与沟通。翻译对人类社会的发展有着不可或缺的作用。英国与西方各国之间的文化翻译交流,给当今西方学术界和文化界留下了大量的经典文学和学术作品,是不可多得的文化遗产。故笔者选取英语文学翻译史的部分内容进行翻译实践和研究。本翻译报告对《牛津文学英译史》(卷二)(The Oxford History of Literary Translation in English)(Volume2)中的第四章第三节“圣经注释”和第五章第一节“史诗类诗歌”的翻译进行分析,阐释和总结。本翻译报告共五章,第一章是任务描述,主要对本翻译项目的背景和意义进行综述。第二章是译前准备,包括在翻译前了解原文本特点,查找平行文本以及团队合作。第三章是本翻译实践的理论基础及在翻译实践中的应用,包括功能对等理论的介绍与分析。第四章为本翻译实践报告的重点及主体部分:案例分析。笔者在本章针对翻译实践中的重点和难点,分析了功能对等理论指导下的个别翻译案例。第五章是结语,总结了笔者在翻译过程中的收获的经验与发现的不足,希望通过本次翻译实践取得长足的进步。本翻译报告的撰写,旨在为以后从事圣经注释翻译史和史诗翻译史的翻译和研究的学者提供有价值的参考,让他们更好地从事此类的翻译实践和研究。