库切两部小说译作比较分析

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:baby3911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·马克斯韦尔·库切是第一位两度获得英国文学最高奖布克奖的作家,并于2003年获得诺贝尔文学奖。他的文字透露出了他对生存问题的探索,表达了他对弱势群体的同情和关注。他因其风格独特、质量极高的作品,跻身于当代文学大师的行列,作品当为传世经典。译者邹海仑多次翻译诺贝尔文学奖得主的作品,数十年来翻译了一大批后殖民文学作品,因此对该文学流派所传达的情感和价值观较为熟悉。本文选取《慢人》与《迈克尔K的生活&时代》作品进行比较分析,这两部小说在英文世界中是地位很高的文学作品,但其中文译本并不被中文读者所熟知,本论文将探究邹海仑译本本身存在的问题。这两部作品均属邹海仑中后期的翻译作品,因此他对原文的理解应当更加透彻,译文品质应当更加成熟。本文将比较分析二者,分析第二部作品较第一部作品的有何进步,又有何更待完善的部分。读者反映论将文章质量评价标准从文本转移到读者感受上来。本文选取了三个读者反映论中最具代表性的三种评价观点,对这两部作品进行分析。一为期待视野;二为文本潜在意义在时间流中的呈现;三为语言符号的再创造。经过比较分析可发现,译者邹海仑在翻译《慢人》时,有时会过分忠实原文,并未过多的关注译入语读者的期待视野。而在翻译《迈克尔K的生活&时代》时,译者能更好的将原文的视野创造翻译到位,最大程度的为译入语读者还原了等同于原文读者的期待视野。文本潜在意义是通过读者阅读的时间流逐步显现的,在《慢人》中译者时而会因为改变时间流顺序从而导致漏译或误译。而在翻译第二部作品时,能更加大胆的拆分时间流,并按照中文读者的阅读习惯进行结构重组,使得译入语读者有了更好的阅读体验。语言是带有意义的符号,只有当符号选用正确时才能传达正确的意义。在《慢人》中,原文中常常表现的是语符的引申义,而译者会直接将原文译出,由于文化差异,直译并不能表达清楚原文的真实意图,因此中文读者很难理解译本中语言符号的真实含义。而在翻译《迈克尔K的生活&时代》时,译者能突破原语表层禁锢,按照译入语读者的阅读经验,大刀阔斧的再创造属于中文读者的语言符号,获得了很大的成功。经比较分析发现,第二部作品较第一部作品在各个方面均有提高。尽管两部作品依然有不足之处,但仍然感谢译者邹海仑为文学交流所作的贡献。
其他文献
核电厂中的主管道上连接着数量众多的支管,当主管道内流过高温流体时会在支管内产生湍流渗透现象。由于这一现象涉及到的影响因素众多,并且支管内的流动十分复杂,目前,关于湍流渗透的形成机理研究者们并没有一个通用的解释。本文主要通过构建滞止支管内湍流渗透可视化实验台进行实验研究,分别对支管管径、支管布置方式、主管流体流速、主支管流体是否存在温差等影响湍流渗透长度的因素进行研究。并且通过对选定的实验工况进行数
随着人类日益增长的能源需求与能源日益短缺矛盾的加剧,新能源尤其是太阳能的开发利用尤为重要。半导体光催化技术以其能耗低、操作简便、反应条件温和、绿色环保等优势,备受
随着世界进一步全球化,中外文学作品相互译介空前增长,文学作品中文化元素愈加多元,译者在处理翻译中的文化元素时,应当更加谨慎。在翻译《无人知晓》的过程中,笔者发现,宗教
在毕业音乐会的主题设计上,我选定“问”为音乐会的主题,选择了不同时期、不同风格、不同作曲家的13首中外声乐作品。在研究生学习期间,导师从始至终一直教导我,如何用美声演
碳材料具有稳定性好、吸附性强、电子传输性能优异等特点,能提升纳米零价铁(Nanoscale zero-valent iron,nZVI)颗粒的反应性和迁移性。铁碳复合材料在有机氯化物(Organochlor
随着改革开放的不断深入,广东省在最近30年的发展历程中已经实现了较大的经济飞跃,但是随着经济的不断发展,城乡居民在生活水平以及经济水平上已经产生了一定的差距。为了有
本文针对解决低浓度尾砂胶结充填存在的充填成本高、早期强度低、充填接顶率不高等问题,以矿渣微粉、增强剂和脱硫石膏为基本组分,通过混料设计得到了最优胶凝材料配合比,制
中国的经济正处于“三期叠加”阶段,政府进行宏观调控时会在多目标之间切换,并进行宏观政策松紧以及力度的调整,而我国的市场主体对政府经济政策依赖程度还比较高,所以政府频
矿井中的厚及中厚煤层近年来被不断开采,煤炭资源已经匮乏,为开发更丰富的煤炭资源,现在已经转向之前很少开采的小断层煤岩领域。然而采煤机螺旋滚筒在截割含小断层煤岩层时
第一部分 内源性线粒体解偶联蛋白在脑出血模型中抑制小胶质细胞介导的炎症应答目的:研究内源性解偶联蛋白在脑出血后小胶质细胞介导的神经炎症中的作用。方法:1)以红细胞裂