论文部分内容阅读
近几年来,对称呼语的翻译研究和《红楼梦》的研究都有很多,但是以称呼语为语料进行《红楼梦》译本对比的系统性研究并不多。本文以前八十回王熙风话语中的称呼语翻译为语料,从社会语言学和功能语言学的理论角度解析《红楼梦》英译本中称呼语翻译的异同,从而进一步指出两译本的不同,为翻译实践提供肩示。《红楼梦》的英译本有多种版本,但是最著名的莫过于杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本(以下简称杨译)和大卫·霍克斯和闵福德翻译的版本(以下简称霍译),两个版本出版时间接近,地位影响不相上下,具有很大的可比性。其中王熙凤是《红楼梦》的核心人物之一,人际关系广,话语语料丰富,因而也具有很大的研究价值。 本文以罗杰·布朗和阿尔伯特·吉尔曼的权势平等理论和韩礼德的人际功能理论为依托,用定量分析和对比分析的研究方法分析王熙凤话语中的称呼语翻译。文章共分为七章。第一章为简介,主要介绍本文研究方向、目的、称呼语的定义及分类、方法论等。第二章为前期研究回顾,介绍国内外的相关研究。第三章详细介绍本文所依托的理论。权势平等理论是社会语言学的经典理论,尽管布朗和吉尔曼在二十世纪六十年代就提出了此理论,但到如今在多个领域仍有广泛应用。英国语言学家韩礼德在二十世纪七十年代提出的功能语言学理论对后世影响巨大,本文主要涉及其中的人际功能理论。第四章对两译本中有关权势关系的称呼语翻译进行对比分析。本章分为四节,第一节为尊称的研究,以对贾母、王夫人等权势比王熙凤高的人的称呼语翻译语料为例证,研究发现在翻译王熙凤对尊者的称呼时,杨译本多使用尊称,忠于原著,更符合小说浓厚的封建礼教背景,而霍译本的处理则更符合译入语的文化特色,亲属称谓占有很大比重;第二节分析与王熙凤地位平等的称呼语使用,这一部分两译本体现的差别不是很大;第三节通过研究对权势低下的人的称呼语使用,发现两译本的处理也是类似的,均采用直译法;第四节为小结。通过本章的分析,发现霍杨在平等关系的称呼语或是对地位低下的人的称呼语翻译上差别不大,而在尊称上差异较大。杨译本重视尊称的使用,而霍译则偏重代词和亲属称呼语的使用,从《红楼梦》所体现的根深蒂固的中国封建礼教和等级制度考虑,霍译在尊称的处理上遵循了西方的礼教,淡化了原文所带有的封建色彩。第五章探讨两译本的称呼语翻译在人际功能方面的体现。本章分为四节,第一节探讨如何体现角色关系;第二节研究如何体现亲疏关系;第三节找寻两译本的称呼语翻译在表达情感的异同;第四节为结论。第六章找寻两者产生差异的文化根源。两译本的差异是由译者的文化背景、翻译目的、翻译方法等方面引起的,其中译者本身的文化背景会深深烙在他的作品中,杨译本和霍译本的差异主要来自他们中西方不同的文化和社会背景。第七章为全文小结,陈述本文研究结果,以及启示。 研究发现,在表达权势关系上,杨译更能贴近原文,符合原文的等级森严的权势关系,而霍译更符合译入语的文化特点,弱化了等级制度。在人际功能表达上,杨译将角色关系和亲疏关系体现更明显,尤其是针对权势关系时尤为如此;而对于平等关系和亲密关系,两者差别不大;在表达情感方面,霍译的翻译表达的情感更丰富。总之,通过本文的研究,作者希望能为称呼语翻译的实践提供一定的启示和帮助。