文学翻译过程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy汉译为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seraph_gigi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学家Fauconnier与Turner在心理空间理论(Mental Space Theorv)的基础上创建了概念整合理论(Conceptual Blending Theory,简称CBT),以解释意义的动态构建过程。翻译是一种人类认知活动,涉及到意义的构建过程。翻译过程则是动态的意义构建过程。可以将概念整合应用到对翻译过程的研究中去,其可合理解释源语和目的语之间是如何联系的及翻译的创造性等问题,为翻译研究提供了新视角。   翻译是一个复杂的过程,会受到许多认知因素的影响和制约。已有国内外学者们的研究主要集中于运用概念整合理论的四空间模式,提出翻译过程中的两个输入心理空间是源语文本空间和译者空间,译文是这两空间概念整合的结果。基于此,本文认为源语和目的语之间不是孤立的,文学翻译中包含多个输入心理空间和多重相联系的概念整合,仅仅涉及源语文本空间和译者空间的概念整合尚且不够,需要把影响文学翻译结果的源语文本的心理空问、原文作者的心理空间、译者的心理空间和目的语读者的心理空间同时纳入进来。   本文以《喧哗与骚动》为例,运用Fauconnier& Turner2002年提出的多重概念整合(Multiple Blends)来阐释文学翻译过程,旨在探讨文学翻译过程中概念整合的多重性。本研究指出,文学翻译是源语文本空间、原文作者空间、译者空间与目的语读者空间作为多重概念整合中的输入空间进行的跨空间映射、有选择性的投射和整合,通过译者认知上的三次大整合进而形成合成空间1、合成空间2、合成空间3,而合成空间1、合成空间2同时又是下一次概念整合的输入空间,合成空间3中产生的层创结构则意味着翻译的最终结果,即经受目的语读者的检验为目的语社会接受和认可的目的语文本。本文运用多重概念整合对文学翻译过程的分析是对以往运用四空间概念整合分析的一种拓展,同时我们可以体会到概念整合理论对文学翻译这个动态的过程具有很大的阐释力。从多重概念整合的视角分析翻译过程将进一步加深我们对翻译的本质的理解,从而有助于译者在更大程度上产出合格甚至是优秀的译文。
其他文献
格罗丽亚·内勒是美国黑人女性文学的重要代表作家之一,她通过对不同黑人男女角色的细致描写,不仅表现出了黑人的困苦生活和内心挣扎,也给读者展示了一幅美国黑人为了生存和
语言迁移是应用语言学、二语习得和语言教学的重要研究课题,其重要性已经在英语教学领域得到普遍认可。语言迁移在英语教学中表现为四种形式:促进、错误、回避和过度使用,其中“
在当今时代,大众传媒迅猛发展,大众话语日益频繁地介入社会过程,对人们思想行为的影响也越来越强烈。新闻传播在当今社会也发挥着越来越重要的作用。一方面,新闻促进信息交流与共
语言是人类交流的工具,也是民族文化的载体。中日两国共处亚洲,文化交流历史悠久,在语言表达上既有相似之处,又有本质的区别。本论文拟以日语的特征表现之一——“待遇表现”作为
隐喻指通过一项事物表达另一项事物的方式。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,莱考夫和约翰逊认为:隐喻存在于日常生活中的每个角落,不仅存在于语言中,还存在于人类的思维和行
简·奥斯丁的小说是世界文学史中的瑰宝,历来吸引国内外学者的研究兴趣,然而,鲜有学者从语言学的角度对其进行研究。本文尝试以评价理论的态度子系统和级差子系统为指导,探索
作为美国南方文学的领军人物,福克纳既是一位高产的作家,深邃的思想家,也是一位前卫的小说形式创新者。他的作品植根于深厚的南方文化,描绘了动荡年代中作为个体的人对于自身