论文部分内容阅读
莫言是中国第一个获得诺贝尔文学奖的作家,美国汉学家葛浩文的妙译则使其作品闻名世界,赢得外国读者的喜爱。莫言作品的魅力不仅在于其负载中国的文化文学本土特色,更在于其契合了流行西方的魔幻现实主义创作风格,显示了中国原生态文化文学的魅力。 魔幻现实主义源自于拉丁美洲,特征之一是反映了拉丁美洲鲜明本土特色的社会现实生活;其二是“变现实为幻想而不失真”;其三是受欧美现代派文学的影响,使其融汇了象征主义、变现主义、超现实主义和意识流的写法。莫言以山东高密的本土文化为原型,成功地将拉丁美洲魔幻现实的特征融入到了自己的文学作品。其中《丰乳肥臀》是莫言写给他去世母亲的一部作品,小说热情讴歌了生命最原初的创造者—母亲的伟大与无私,一方面母爱使生命的沿袭具有重要现实意义,另一方面也使其充满神秘。 莫言的作品通常使用魔幻性的语言对其熟悉的社会与历史问题进行独特新颖的思考与探索。如今随着莫言的获奖,从不同视角对其作品的英译本进行解读已成为翻译研究的一个热点,但学者们在不同程度强调语言与文化间的对等时,对译本本身的创作方法与风格却往往忽略。译者是翻译的主体,同时也是译文再创作过程的主体。基于阐释学的斯坦纳翻译循环对这一缺漏能起到某种程度的完善。理解即是翻译。译者在翻译之初首先选择原文本并给与充分信任;然后暴力地侵入原文本;在吸收阶段,译者把自己的理解表现在译文中;为了恢复平衡,译者还需在最后一步采用多种翻译方法进行补偿。所以斯坦纳的阐释循环的四个步骤对莫言魔幻现实作品的翻译过程进行解释非常有效。本研究借鉴斯坦纳的阐释翻译循环对葛浩文的《丰乳肥臀》英译本进行解读,探寻译本对原作魔幻现实主义创作方法的阐释与再现过程。 本文的第一部分为导论,扼要介绍研究背景、研究意义和文章的基本结构。第二部分是对于莫言作品、葛浩文英译莫言作品和斯坦纳阐释翻译观的研究现状的回顾。第三部分对莫言作品中魔幻现实主义创作手法的特征以及小说《丰乳肥臀》中魔幻人物、魔幻情节和魔幻叙事进行概括。第四部分用斯坦纳的阐释循环的四个步骤分析《丰乳肥臀》英译本中的魔幻现实特色。结论指出:翻译莫言作品的最重要因素之一是对原作独特写作方法的阐释与重构,这是保证译文艺术感染力的基础,同时也是中国文学走向世界需要克服的根本问题之一。