《传媒编译》翻译报告

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxwlxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容是应新浪网络传媒公司的要求,对同一系列关于如何进行新闻写作报道的英文网络新闻进行编译,即美国“波因特媒体学院”网站(Poynter.org)新闻写作与报道一栏中的文章。本翻译项目以翻译目的论为指导,在对项目详细研究的基础上,针对项目进行过程中的标准、技巧、策略及存在问题等进行总结而形成翻译报告。本翻译报告首先对翻译项目的背景与内容做出了概括描述,编译原文的主要内容是关于如何运用现代网络先进科技或独特技巧来进行新闻写作与报道的系列文章,整体内容具有新颖性与前瞻性,对国内新闻工作者有一定的借鉴意义。同时本报告还重点阐述了项目进行过程中主要运用的编译指导策略及所解决的重难点问题。传媒编译既要传达原作主题,还需在翻译基础上强调编译,使其符合目标读者的兴趣及阅读习惯,使文章更具可读性与吸引性,最终达到新闻传播的目的。此外,笔者还对本次编译过程中的理论指导及主要运用的翻译方法作了详细分析。本项目坚持以翻译目的论为指导原则,同时围绕增译、不译等翻译方法对比分析,在结语部分指出了本次翻译项目的经验教训及仍待解决的问题,对本项目进行了总结与反思,以期为新时代的传媒编译发展做出一份参照。
其他文献
随着手机媒体的迅速发展,微博、微信或者APP等移动平台自身传播特性,充分显现了内容营销传播的优势,当前企业微信公众订阅号开启了移动内容营销传播的新起点。本文通过分析企
目前,随着勘探开发的不断深入,我国大多数注水开发油田已陆续进入中高含水期,剩余油分布复杂;同时,随着注水开发的进行,储层不断被改造,非均质性加强,早期的水淹层评价方法已
当今世界水资源短缺的问题日渐严重,而水源地水质污染又使得可利用的淡水资源受到严重威胁。近几年我国突发性水污染事件频发,严重影响了经济的可持续发展和社会的安定。如何
全球范围内各领域的政治、经济、文化等方面的交流的日益频繁带来了口译活动的新发展。在中国,许多大学和语言学校都为大三、大四年级开设了口译课程,从事涉外活动的人员也越
《韩非子》这部战国末年的作品忠实地记录了当时汉语的面貌。本书属于专书句法研究,以《韩非子》的句法为研究对象,以共时研究为主,历时研究为辅,着眼于《韩非子》的简单结构
本文首先介绍了汉英成语研究的成果以及写作的目的与意义,然后对汉英成语的范围进行了界定,并对汉英成语的特点和来源进行了分析。接下来本文对汉英成语在字数方面、可替换性和
定中结构是汉语和俄语都具有的一种语法成分。汉语属于汉藏语系的汉语语族,它是一门分析性语言,它本身有什么形态变化,在表示语法关系上,汉语借助的是语序的调整和虚词。因此不管
在普惠金融下,国家首先关注的是人们的利益最大化,也即让人们在风险可承受的范围内得到普惠金融带来的利益。本文就普惠金融风险成因展开分析,着重就风险控制与管理进行探讨,
随着全球气候变化影响的日益显著,推进节能减排逐渐成为国际共识。节能减排是落实科学发展观、保证社会可持续发展的重要举措,是建设环境友好型、资源节约型社会的必然选择。
改革开放以来,我国的房地产业蓬勃发展,与之相关的房地产经纪人、房地产中介市场及房地产中介协会也应运而生,并逐步形成了房地产中介管理机构和管理体系,为房地产业的发展发挥了