《北京地铁网络》口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnnd_5460
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于作者口译央视纪录片《超级工程》中介绍北京地铁网络的一部分内容。该口译项目针对的是一家国有企业的外籍员工。译者在与他们的交流中了解到,他们在行走于中国各个城市的过程中,发现很多中国的大中城市都开通了地铁。据他们所说在他们的印象中并未听到过有关中国地铁建设过程的报道,遂向译者了解情况。译者选取了具有代表性的一部讲述北京地铁从设计到建设的纪录片,以帮助他们了解中国地铁网络的形成和发展过程。完成一场口译实践要求译者具备多种技能和素养,如科学的理论指导,扎实的双语功底,出色的交际能力,可靠稳定的心理素质,必不可少的对文化背景的掌握等。译者以释意理论为本次口译实践的理论指导。释意学派是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的理论学派。该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意理论将翻译分为三个过程:一、充分理解原文所要表达的思想内容。二、脱离语言外壳,忘记语言符号的结构,只记住其要表达的思想内容。三、用另一种语言的符号造出新的句子。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于本次口译实践有着独特的启示。报告详细纪录了整个口译过程,包括译前准备,口译过程和译后总结三部分。在译前准备阶段中,作者描述了口译任务背景、口译材料的特点和此次口译任务的要求。另外还对译前准备做了详细表述,其中包含了相关资料收集和听众分析等。在译例分析这一核心部分中,作者挑选了一些具有代表性的译例,针对每个例子详细介绍作者是如何运用释意理论及其他技巧进行处理的。此外,作者还运用了增译与省译相结合,直译与意译相结合,归化与异化相结合等翻译技巧。随后作者描述了口译过程中的失误和遇到的困难。通过对比原稿和译稿,分析在口译过程中出现的错误。通过详细分析,报告总结了口译中出现的问题及其原因。此外,还有对口译脚本的语言特征的分析。第三部分是对翻译过程的总结。作者从口译效果、心理素质等方面对此次口译任务做出了自我评估。
其他文献
翻译是一种跨文化交际活动,其目的是获得最大限度的等值,力求在翻译出原文本的字面意思的同时,把原文的言外之力和隐含意义传达出来,使目的语读者能够获得与原语读者相同的语
目的系统评价中医药联合化疗治疗大肠癌根治术后患者的临床效果。方法计算机检索1995年1月~2015年12月中国生物医学文献数据库(CBM)、中国期刊全文数据库(CNKI)、万方科技期
在过去二十年的第二语言习得研究领域,词汇是很常见的一个学术词语,而词汇知识也已经上升成为语言能力的一个重要组成部分。综观词汇教学和研究的文献,其中大多数学者将注意
中国一东盟博览会是由中国前国务院总理温家宝倡议,由中国和东盟10国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办、广西壮族自治区人民政府承办的一项国家级、国际性经贸交流盛会。每
教育家陶行知说:道德是做人的根本,根本一坏,纵然使你有一些学问和本领,也无甚用处。青少年是中国特色社会主义事业的接班人,他的的思想道德建设关系到中华民族的兴衰,关系到
“词汇体”是英语语法中的一个重要概念,指的是动词或动词短语中描述情形的、内在的语义特征(Li&Shirai,2000)。自从“词汇体”的概念被提出后,许多研究者都将其关注的重心放
在医院的现代化管理中,医疗器械的精细化管理是医院管理制度改革的重要部分,长期以来存在着管理制度不完善、设备维护不及时、采购管理粗放等等问题。医疗器械的精细化管理可
一、安全生产监理及工作特点 1.安全生产监理 工程安全监理是指工程监理单位受建设单位(或业主)的委托,依据国家有关的法律、法规和工程建设强制性标准及合同文件,对工程安全
<正>~~
期刊
本文对高校高层次人才队伍建设的相关问题加以评析。