《美西战争纪实—为古巴自由而战(第二章至第四章)》翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BeThinking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是一篇英译中的翻译实践报告,报告中翻译项目的原文节选自《美西战争纪实——为古巴自由而战》(Our War with Spain for Cuba’s Freedom),由特朗布尔·怀特(Trumbull White)所著。本书属于非小说纪实类文本,全书共计54章,内容翔实,读者们通过此书能够充分了解古巴独立战争以及美西战争等一系列历史事件。历史是一个积累、传承以及扩展文化的过程,记录了人类文明前进的轨迹,我们应该通过批判性、远瞻性、预示性的研究总结历史,以史为鉴。译者在熟悉了该书之后,选择了其中的第二章、第三章和第四章作为翻译材料。第二章描写的是哥伦布如何发现古巴岛的过程,第三章写的是西班牙黑暗的历史记录,第四章记叙了西班牙大陆的海盗活动和战争。笔者翻译的材料属于信息型文本,其主要的功能是向读者传递信息,通常此类文本的语言特点是严肃严谨、力求准确,但是该材料中也掺有作者自己的感想,所以文本中也夹杂着一些幽默的文字。笔者认为翻译时应该以再现源语文本内容为重点,兼顾作者的写作风格。因此笔者通读源语文本之后,根据文章的内容和语言风格,选择了美国著名的翻译家、语言学家尤金·A·奈达提出的“功能对等”理论作为理论指导。本次翻译实践的难点主要是源语文本中出现的人名、地名等术语以及一些长难句的翻译,同时由于在表达方式上英语和汉语之间有着明显的差异,所以源语文本中的一些句子根本无法直接翻译成汉语。本篇报告中,笔者举例分析了在翻译过程中遇到的一些问题,并阐述了采用的具体处理方法。整个翻译过程始终遵循“功能对等”理论的原理,同时灵活运用增译、减译、拆分、重组等翻译技巧。在论文结尾,笔者总结了在本次翻译实践中得到的启示和经验教训,翻译不是短时间就能做好的,笔者会在今后的学习中提高自己的中英文基本功,持之以恒地练习,熟练使用各种翻译策略,不断提升自己的翻译能力。
其他文献
旨在通过介绍英国政府设立的机构以及大学在知识转移(Knowledge Transfer)上的案例,借鉴经验,促进我国人文社会科学知识转移,提高我国人文社会科学研究成果服务经济社会发展及提升
介绍在大跨度预应力工程中对张拉形式、矢高点控制进行的监理经验,尤其是应用变角张拉技术,成功地解决了预应力筋张拉时因空间受限而出现的张拉锚固困难问题,可供类似工程借
大型机场航站楼室内装饰采用干挂防火木饰面板施工技术,解决了在大型公共建筑内木制构件大规模施工中出现的变形、霉变的技术难题,提高了工厂化施工程度,保证了施工质量,改善了施
数字化时代给人们带来了不同的生存方式和思维观念,这些观念的变化解构了以往的人文建构框架。本文首先从技术的视角对当下数字空间中所体现的人文意蕴进行研究,其次对当下中
解题的有序实为思维有序,只有充分掌握事物变化的顺序才能找到正确的内在关系,从而真正解决问题。在高中化学教学中,学生对变化顺序、反应顺序、操作顺序、排列顺序及计算顺序模
改革开放以来,伴随着社会财富的积累,政治、经济、文化资源趋于统一与固化,普通群众上升的机会有减弱趋势,导致党的群众基础削弱、出现一定的信任危机,对新时期党的阶层政策
针对嵌岩灌注桩机械成孔困难的复杂地质条件,不得已改为人工挖孔。为避免挖孔过程中坍孔的危险。通过场区止水、降水、排水等措施,根据工序组织流水作业,并指出嵌岩深度可由相关
摘 要:高职图书馆的主要读者是青年大学生,他们刚刚结束紧张的中学阶段的学习生活,来到一个陌生的学习生活环境,对高职图书馆的情况还不了解,他们的知识面还只限于从课堂上获取的那一部分,他们求知欲强,但缺少自学自育的能力,世界观还没有最后形成,可塑性强等特点,高职图书馆由于它本身的使命有必要利用开展读者导读工作对大学生进行各种形式的读书教育活动以激发他们的读书兴趣,引导他们的读书内容,提高他们的读书效率
全球气候变暖已经成为国际社会共同关注的重大问题,它不但影响自然生态系统和人类的生产生活,而且引发国际政治格局的变化.在国际社会的高度重视下,以气候为主题的外交活动也
实验设计与评价的能力主要是指将所学的各部分物理理论知识和实验知识融会贯通,综合运用实验知识和技能,设计、评价实验方案的能力。物理实验设计能力是根据实验课题所提出的实