译者主体性在傅雷翻译中的介入——以傅译《约翰•克利斯朵夫》为例

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaolei8214122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升为翻译文学,成为本国文学的一部分。在中国,傅译《约翰·克利斯朵夫》就是这样一部从文学翻译到翻译文学的经典。  傅译《约翰·克利斯朵夫》自从1937年面世以来,曾鼓舞了一代又一代的中国进步青年。它对中国读者的影响“从其普遍性、深刻性和持久性来说,远远超过其他的外国文学”,甚至“超过了原作在法国的影响力”。正是由于傅雷这位技艺高超的翻译家,在翻译过程中充分发挥了译者主体性,才使得傅译《约翰·克利斯朵夫》在众多译本中脱颖而出,成为了一部备受赞誉、影响深远又历久弥新的翻译文学经典。  傅雷是我国著名的翻译家,他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,译著有三十余部。他的生平和翻译活动是傅雷在翻译中发挥译者主体性的基础。他在翻译《约翰·克利斯朵夫》过程中发挥的译者主体性主要体现在:首先,傅雷怀有中国传统知识分子和译者的特殊情感。他选择了《约翰·克利斯朵夫》这部和他产生心灵契合的小说,希望通过它来启迪民众,实现民族进步。在翻译过程中,他体现了卓越的艺术修养和满腔的激情,持之以恒地翻译完了这部极具音乐性的长河小说。其次,“神似”是傅雷的重要翻译观,在中国翻译思想中占据重要的位置,也体现在他翻译的《约翰·克利斯朵夫》中。傅译和敬译、鲁译《约翰·克利斯朵夫》的个案比较,突出了傅译“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的“神似”特色。译文中的“江声浩荡”四字是“神似”的经典例子。最后,傅雷的译者精神:在翻译层面,他一丝不苟的翻译精神是这个翻译成功的主因。在非翻译层面,他伟大的爱国者和卓越的中国父亲形象,对这个译本的传播产生了积极的影响。  傅雷在翻译《约翰·克利斯朵夫》时体现的令人高山仰止的大师修养和让人膜拜的人格魅力,具有永恒的价值。这将惊醒当下浮躁的译界,从而丰富翻译和翻译文学理论。
其他文献
提出了用于运动补偿帧频提升的改进三步搜索,并描述了算法的系统实现。系统具有高度并行、实时性高等优点,经过FPGA系统验证,所处理的图像主观质量良好,满足应用需要。 An i
中国古诗是中国文学艺术的瑰宝,而唐诗更是中国古诗中一颗最璀璨夺目的明珠和最突出的代表。唐诗充满美感,别具特色,代代相传,在世界诗歌尤其是短诗发展史上占有重要地位。许多唐
翻译难,译诗更难,翻译中国古典诗歌更是难上加难。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来在翻译界争论颇多。许渊冲和庞德因他们的中国古典诗歌翻译实践而蜚声中外,同时他们旗
本文以优选论和CVX音节理论为基础,通过对汉语普通话和日语东京方言的音节结构的分析,验证CVX音节理论在日语中的适用性,并找出影响两种语言音节结构的制约条件。同时确定这些制
消费信贷对美国的消费文化发展起着决定性的作用。正如丹尼尔贝尔和其他学者所描述的,大批量的生产,大规模的市场营销,大范围的融资,或者说消费信贷成为了消费社会的三大支柱。消
学位