功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eesilver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现如今,各国之间的交流已经从国家质检的商贸,旅游发展到文化的交流。而且人们开始更多的关注中国传统文化向西方的传播而不仅仅是西方文化的引进。电影作为大众文化娱乐的一种重要形式,是对外文化传播的最直接的渠道,在国家间的文化交流上占了很大比例。影视语言是口头和笔头语言的高度结合。一部优秀的影视字幕翻译作品应涵盖意义,形式和文化内涵三方面。然而,很多著名的翻译学者们把更多的注意力放在了著名的文学作品的翻译研究上,因为这些翻译作品可以显示他们的权威和能力。影视翻译目前还停留在凭借经验和悟性的阶段,它的历史还很短。因此,以一些有代表性的影视作品为例,对影视字幕的翻译,策略进行研究,是具有很重要的现实意义的。随着传媒的发展,中国出口了大量的国产影片,由此就产生了大量的影视字幕翻译作品。而提到中国文化以及国产影片,张艺谋是一个重要的代表人物.  本文的目的在于通过分析奈达的功能对等理论在影视作品《金陵十三钗》中的成功运用,为我们接下来的影视作品字幕翻译提供经验教训。文章主要从词汇层面,句法层面,修饰层面以及美学层面阐述功能对等理论在《金陵十三钗》中的运用。同时,经过分析,提出结论:具有中国特色的电影因为其本土文化应当更多的采用奈达的功能对等理论。这样,目的语观众就可以像源语观众一样去理解和欣赏电影的意义。那么文化交流在字幕翻译的过程也就能得以实现。
其他文献
传统翻译研究只注重探索翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范的语言层面的活动。而传统翻译观则在一方面认为翻译没有创造性因此无法与创作相提并论,另一方面又反对提倡发挥
女性主义批评家们对詹姆斯·乔伊斯的女性观持有两种相互矛盾的态度,以吉尔伯特和格巴为代表的英美女性主义批评家认为乔伊斯是典型的厌女者和男性沙文主义作家,他与女性主义者
外语学习包括很多方面,如语法能力,交际能力等,同时也包含学习者对于本族文化及目标语文化的态度。外语学习者在学习另外一种语言的同时也是在学习另外一种文化。本文对中国大学
托马斯·品钦(Thomas Pynchon 1937-)是位极具个人特色的美国后现代小说家。他通常在小说中将黑色幽默和幻想相结合,描述喧闹的现代世界中人与人间的疏远和隔离。品钦的前两
1990年4月,雅思考试正式登陆中国,并在1998年以后逐渐成为中国主要的留学语言类考试。而且随着中国经济的飞速发展,希望出国留学或者移民的人数也随之迅速增加。英国,澳大利亚,新