论文部分内容阅读
现如今,各国之间的交流已经从国家质检的商贸,旅游发展到文化的交流。而且人们开始更多的关注中国传统文化向西方的传播而不仅仅是西方文化的引进。电影作为大众文化娱乐的一种重要形式,是对外文化传播的最直接的渠道,在国家间的文化交流上占了很大比例。影视语言是口头和笔头语言的高度结合。一部优秀的影视字幕翻译作品应涵盖意义,形式和文化内涵三方面。然而,很多著名的翻译学者们把更多的注意力放在了著名的文学作品的翻译研究上,因为这些翻译作品可以显示他们的权威和能力。影视翻译目前还停留在凭借经验和悟性的阶段,它的历史还很短。因此,以一些有代表性的影视作品为例,对影视字幕的翻译,策略进行研究,是具有很重要的现实意义的。随着传媒的发展,中国出口了大量的国产影片,由此就产生了大量的影视字幕翻译作品。而提到中国文化以及国产影片,张艺谋是一个重要的代表人物. 本文的目的在于通过分析奈达的功能对等理论在影视作品《金陵十三钗》中的成功运用,为我们接下来的影视作品字幕翻译提供经验教训。文章主要从词汇层面,句法层面,修饰层面以及美学层面阐述功能对等理论在《金陵十三钗》中的运用。同时,经过分析,提出结论:具有中国特色的电影因为其本土文化应当更多的采用奈达的功能对等理论。这样,目的语观众就可以像源语观众一样去理解和欣赏电影的意义。那么文化交流在字幕翻译的过程也就能得以实现。