论文部分内容阅读
现代认知语言学家莱考夫认为,隐喻不仅是传统修辞意义上的一种特殊语言形式,更是人类的思维模式和认知方式。他认为隐喻是人类概念系统中从一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射,称之为“概念隐喻”。概念隐喻根植于人类的认知和思维中,在语言上具体表现为隐喻表达式,语言层面的隐喻表达之所以清晰就是由于人类思维的隐喻性。文学作品尤其是戏剧中存在大量的隐喻表达式,它们的存在丰富了戏剧语言。莎士比亚作品《哈姆雷特》中蕴含了丰富的隐喻表达,戏剧语言生动形象。这部作品经由多位中国译者翻译成不同的版本广为流传,其中又以朱生豪的译本最经久不衰,面世以来受到广大读者的喜爱,成为译莎作品中的经典代表。概念隐喻理论是认知语言学的重要组成部分,尤其在隐喻研究方面产生了重大影响,它标志着隐喻由传统的客观研究向认知研究的转向。其核心概念包括跨域映射,意象图示,范畴,概念隐喻及隐喻表达式等。本文试图采用概念隐喻理论的系统性原则和文化连贯原则为切入点来分析朱译本中概念隐喻的翻译。研究步骤如下:一、从原文中按照莱考夫的分类抽取出概念隐喻及相应的隐喻表达后,将译文中的隐喻表达分为三种情形并以系统性原则为切入点进行认知分析:源语和目标语具有相同的概念隐喻;源语和目标语拥有相似的概念隐喻;源语中的概念隐喻译成非概念隐喻结构;二、从文化连贯性原则分析朱译本中采取的翻译方法:文化连贯指导下的直译;文化连贯指导下的意译;文化连贯指导下的直译加意译。通过这项研究,可以得出以下结论:第一,根据概念隐喻的系统性原则,概念隐喻的翻译可以通过其表层体现--隐喻表达式来进行具体分析,对于源语及目标语中存在的相同的、相似的、不同的概念隐喻及相对应的相同的、相似的、不同的隐喻表达的翻译,译者采取了不同的翻译步骤以保持概念隐喻在译文中的系统性;第二,根据概念隐喻本身的文化连贯性原则,译者采取了多种翻译方法实现对原文的忠实体现和风格再现以保持概念隐喻在译文中的文化连贯。笔者同时也发现了本研究的不足之处,概念隐喻翻译的认知过程是一个牵涉原作者、译者、读者的思维,情感,心理等诸多因素的复杂过程,仅凭简单的认知分析并不能完全阐释概念隐喻翻译过程中的各种现象和问题。