从翻译操控理论看晚清英国传教士医学翻译的科学性与宗教性——以《全体通考》《治心免病法》《哈氏体功学》为例

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jk479150
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《全体通考》、《治心免病法》和《哈氏体功学》是晚清时期颇具影响力的三本英国传教士医学译作,分别由德贞、傅兰雅和高似兰翻译,介绍了解剖学、心理学和生理学方面的知识。晚清时期,为了发展与改革,学习西学成为一种趋势,当然其中也包括医学。其中英国传教士在医学传播中发挥了重要作用。英国传教士希望通过医学传播最终达到传教的目的。正是由于传教士兼具“传教士”和“翻译家”的双重身份,因此在他们的译作中“科学性”与“宗教性”并存。  本文的理论基础是安德尔·勒弗菲尔的翻译操纵理论。传统翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的社会历史环境下,翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的操控。  本文以英国传教士的三本医学译作为研究对象,在系统介绍翻译操控理论的基础上,将三本医学著作的翻译置于社会文化的宏观背景之下,从意识形态和诗学的角度,探讨其译作中“科学性”的翻译方法,包括增译、减译、创译及选用古语,和其译作中“宗教性”的翻译方法,包括增译、改译、释译和选用古语。通过这种方式,本文向读者阐述了在特定历史时期中,中西方文化之间的冲突决定传教士的翻译方法的观点,即他们通过意识形态和诗学两方面对原著进行操控。  晚清英国传教士来华的主要目的是传教,医学传教只是其中一种手段。但是在晚清特定的文化背景下,由于政治动荡的催生、社会变革的触动以及医学教育的呼唤,医学传教士全心投入到了医学翻译当中,对中国医学发展和中国医学意识产生了重大的影响。因此,“科学性”和“宗教性”是共同存在于晚清英国医学传教士的译作之中的,都对中国文化产生了一定的影响,不能将他们割裂开来看。
其他文献
速度更快的超高速(SuperSpeed)USB(USB 3.0)是通用串行总线(USB)技术规范的最新版本.市场研究公司In-Stat预计超高速USB在未来四年里将在PC和消费电子市场广泛普及,尽管有些P
诺斯罗普格鲁曼已将最后一批新生产的 GroupⅡ E-2C “鹰眼”飞机交付给了美国海军,还交给法国2架。法国将根据“鹰眼2000”多年计划接收其第3批 GroupⅡ “鹰眼”飞机,以保持其拥有量不变。下一
期刊
序号培训项目   培训时间  办班期数培训对象1 计划调度优化技术 (AspenPIMS) 9月具体时间待定2 企业计划、调度管理人员 2 DCS应用技术培训 (TDC 3 0 0 0 /TPS) 9月 2日至 9月 13日
企业的生产经营过程,既是物质形态的循环过程,又是价值形态的循环过程.有形资产的实体状况是决定其价值度量的基本依据,实物形态状况的优劣决定着其使用价值的高低,并最终影
目的建立离子色谱法测定工作场所空气中盐酸的不确定度评定方法。方法通过对离子色谱法测定工作场所空气中盐酸的不确定度来源进行分析,找出影响测量的各种因素,应用测量不确
芦笋,又名石刁柏,属百合科多年生宿根草本植物,其嫩茎质地细腻、纤维柔软,含有多种人体必需的氨基酸、蛋白质和纤维素,是一种营养价值极高的药食兼用高档保健蔬菜,在国际市
“有权不可任性”。令人遗憾的是,近些年来,掌握采访权、话语权和监督权的部分媒体及其从业人员的社会责任意识日益淡漠,导致报道中出现任性化倾向的现象日益突出。本文对媒
目前,个人通信技术领域最热门的发展亮点之一就是显示屏大于智能电话、而便携性又强过笔记本电脑的产品.尽管这种新兴市场细分中的产品并未获得很好的定义,但有一点非常明确.