论文部分内容阅读
《全体通考》、《治心免病法》和《哈氏体功学》是晚清时期颇具影响力的三本英国传教士医学译作,分别由德贞、傅兰雅和高似兰翻译,介绍了解剖学、心理学和生理学方面的知识。晚清时期,为了发展与改革,学习西学成为一种趋势,当然其中也包括医学。其中英国传教士在医学传播中发挥了重要作用。英国传教士希望通过医学传播最终达到传教的目的。正是由于传教士兼具“传教士”和“翻译家”的双重身份,因此在他们的译作中“科学性”与“宗教性”并存。 本文的理论基础是安德尔·勒弗菲尔的翻译操纵理论。传统翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的社会历史环境下,翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的操控。 本文以英国传教士的三本医学译作为研究对象,在系统介绍翻译操控理论的基础上,将三本医学著作的翻译置于社会文化的宏观背景之下,从意识形态和诗学的角度,探讨其译作中“科学性”的翻译方法,包括增译、减译、创译及选用古语,和其译作中“宗教性”的翻译方法,包括增译、改译、释译和选用古语。通过这种方式,本文向读者阐述了在特定历史时期中,中西方文化之间的冲突决定传教士的翻译方法的观点,即他们通过意识形态和诗学两方面对原著进行操控。 晚清英国传教士来华的主要目的是传教,医学传教只是其中一种手段。但是在晚清特定的文化背景下,由于政治动荡的催生、社会变革的触动以及医学教育的呼唤,医学传教士全心投入到了医学翻译当中,对中国医学发展和中国医学意识产生了重大的影响。因此,“科学性”和“宗教性”是共同存在于晚清英国医学传教士的译作之中的,都对中国文化产生了一定的影响,不能将他们割裂开来看。