论文部分内容阅读
近年来,随着中日两国交流日益频繁,尤其是商务来往日益紧密,商务日语的翻译变得日益重要。而在商务展示中也越来越多地要用到PPT,因此商务展示PPT的翻译也越发受到重视。从商务展示PPT的翻译来讲,既有与传统商务文献翻译的相同之处,即其客观准确的真实性原则,但同时也有一些商务展示PPT所特有的原则,如需要照顾到整体展示的对称性、简洁性等原则而对翻译方法进行相应的调整。本翻译实践报告,是笔者在翻译实践阶段对一万字的中文商务展示PPT《广汽丰田天猫官方旗舰店代运营竞标方案》《广汽丰田电商O2O系统搭建及运营方案》进行了中译日翻译,结合在翻译过程中遇到的问题,以例文分析的形式,总结出了本次翻译实践中所遇到的具体问题及得到的一些翻译经验。尤其是本次中译日翻译实践中,将中文译为日文时,要考虑到商务展示PPT的内容存在一定的语气及格式限制,所以需要译者进行一些相应的调整。翻译实践报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍,主要介绍此次翻译文本的背景及使用场景;第二部分是翻译过程介绍,包括翻译前的准备工作,翻译中所遇到的问题及解决方案与翻译后的复查工作;第三部分通过具体的例文分析总结了在翻译商务展示PPT的过程中所遇到的问题及笔者是如何使用翻译技巧对其进行解决的;第四部分是对此次翻译实践过程的总结及笔者对翻译这件事本身所进行的一些思考。