论文部分内容阅读
被别林斯基称作“俄国社会的百科全书”的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是一部包含多元文化的作品,其创作者——亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金更是一位乐于接受多元文化,并将外国的文化和思潮巧妙地融合于自己作品之中的作者,在与异国文化的碰撞中,普希金向读者展示了一个历史长河中寻求自身真正位置的俄国,展示了接受大量西欧文化思潮而“充满沉思”的俄国贵族阶层。 本篇论文以诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》为研究对象,探讨该作品中体现出的多元文化因素,特别是影响18世纪俄国颇深的西欧文化因素。不过,我们不是全方位地探讨该作品中的西欧文化因素,而只选取了“外来词”一个视角来详加分析,角度虽小,但可以从一个侧面找到普希金在创作中的文化定位与文化归属,同时可以看到西欧文化对俄国传统社会的影响。 我们将以普希金作品中的经典“跨文化”文本——《叶甫盖尼·奥涅金》作为细读的对象,从两个方向的“外来词”来阐释小说中的西欧文化因素。第一个方向为文本中出现的西欧作家及其作品的名称“外来词”,第二个方向则是文本中出现的未被本族语化的,直接显现出“舶来文化”的外来词。通过分析卷首词和外文词在文本中出现的社会根源和语词特点,揭示出外来语汇身上所能够显露出来的普希金的世界文学视野。