《呼啸山庄》两个中译本的比较研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhenxing1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《呼啸山庄》两个中译本进行了比较研究。文章分为四个部分: 第一章介绍了作者的背景并分析了其作品。译者只有对作者及其作品仔细研究,才能译出好的译文。 第二章分别从词汇和句法两个层次在原作意义方面对杨译本和张译本进行了详细地分析比较。比较了两种译本对词义理解和词义外延的传达,在句法层次上从准确和通顺两个方面对译本进行了分析比较。 第三章分别分析比较了两种译本在传达约克方言、诗般语言和修辞上的得失。 第四章通过分析比较,认为无论是在忠实原作词义还是在再现原作风格方面,张译本都要优于杨译本。
其他文献
随着互联网的发展,数字信息产品的发展越来越迅速,这也使得数字信息产品的定价越来越成为人们关注的问题.由于数字信息产品的经济学特征及物理特性,使得数字信息产品的定价相
本文对俄汉动植物称名的外部形式和内部形式进行了对比分析。文章分为五个部分: 第一章,阐述了俄语称名学有关理论、俄语称名体系、现代汉语的造词法和构词法、对比方法、对
作为一种艺术表现手法,象征手法是《双城记》的一大文体特色,其魅力在于突破表层文字的限制,以间接的形式表达深层的象征寓意,增加了作品的内涵与深度。本研究以查尔斯·狄更斯的