论文部分内容阅读
本文对《呼啸山庄》两个中译本进行了比较研究。文章分为四个部分:
第一章介绍了作者的背景并分析了其作品。译者只有对作者及其作品仔细研究,才能译出好的译文。
第二章分别从词汇和句法两个层次在原作意义方面对杨译本和张译本进行了详细地分析比较。比较了两种译本对词义理解和词义外延的传达,在句法层次上从准确和通顺两个方面对译本进行了分析比较。
第三章分别分析比较了两种译本在传达约克方言、诗般语言和修辞上的得失。
第四章通过分析比较,认为无论是在忠实原作词义还是在再现原作风格方面,张译本都要优于杨译本。