基于语料库的《双城记》象征手法翻译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duanxiaoxiao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种艺术表现手法,象征手法是《双城记》的一大文体特色,其魅力在于突破表层文字的限制,以间接的形式表达深层的象征寓意,增加了作品的内涵与深度。本研究以查尔斯·狄更斯的长篇小说《双城记》及其两个汉译本(罗稷南译本、孙法理译本)为研究对象,自建英汉平行语料库,并借助语料库软件ParaConc进行数据统计,考察《双城记》中的象征手法及其在两译本中的翻译情况。研究发现如下:  《双城记》中的象征手法主要以词汇和语篇形式呈现,其中词汇层面的象征手法占主要比重,为85.9%,尤其是颜色类象征手法,占比高达44.6%;其次是动作类和声音类象征手法,分别为23.6%和17.8%;再次是语篇层面的人物活动象征手法、社会环境象征手法、自然环境象征手法,分别为5.4%,4.7%,4.0%。这表明《双城记》以颜色类象征手法占主导,结合声音、动作、环境和人物活动等构成多维度、多层次的象征系统,以此提升作品的艺术魅力。  从象征手法再现的角度看,两译本都再现了原作语篇层面上的象征手法;在词汇层面上则略显差别:孙译本中颜色类象征手法再现率略高于罗译本,分别为96.7%和95.1%;而罗译本中声音类和动作类的象征手法再现率都略高于孙译本,分别是100%和98.5%(罗译本);98.0%和92.3%(孙译本)。总体上,罗译本的象征手法再现率高于孙译本,但差别不大,分别为97.5%和96.4%。由此可见,两译本都基本保留了原文的象征手法。但通过对词汇层面象征手法的热词统计(鉴于语篇层面的象征手法是以语篇形式整体呈现的,又不便于做热词统计,为此我们建立了附录,便于查阅比较)发现,两译本之间仍存在明显差异。一方面,罗译本的热词种类少于孙译本,主要体现在颜色类象征手法中的“红色”,罗译本仅以“红”、“红色”、“血”来表示;而孙译本除了这三种外,还以“殷红”、“猩红”、“通红”、“血迹”表示,词汇种类更为丰富。另一方面,罗译本的热词偏书面体,如在传译声音象征符号“脚步声”和动作象征符号“编织”时,罗译本频繁使用“足音”和“编织”;孙译本则偏口语体,如在传译声音象征符号“脚步声”和“囚车声”时,常以“脚步(声)”和“隆隆”表示,另外在传译动作象征符号“编织”时,常以“织毛线”、“打毛线”的动词短语表示。通过进一步跟踪文本发现,传译过程中,罗译本倾向于跟踪原文形式;而孙译本更注重译文的自然流畅,倾向于运用汉语的习惯表达。  本研究借助语料库手段,融合翻译学与文体学视角,通过定量和定性分析相结合的方法,对《双城记》中象征手法的翻译进行了探究,为象征手法翻译研究探索了一种新的研究模式并为《双城记》翻译研究做出了有益探索。
其他文献
随着互联网的发展,数字信息产品的发展越来越迅速,这也使得数字信息产品的定价越来越成为人们关注的问题.由于数字信息产品的经济学特征及物理特性,使得数字信息产品的定价相
本文对俄汉动植物称名的外部形式和内部形式进行了对比分析。文章分为五个部分: 第一章,阐述了俄语称名学有关理论、俄语称名体系、现代汉语的造词法和构词法、对比方法、对