语域视角下的《儿子与情人》中的语码转换研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysabby2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语码转换作为语言接触的结果,是指在同一对话中两种或两种以上语言变体之间的转换。语码转换属于语言变体,而语言变体属于语域理论的研究范畴。作为系统功能语言学与社会语言学的交叉点,语域理论为语码转换提供了新的研究方向。语码转换不仅发生在现实生活中,一些文学作品里也会出现语码转换。《儿子与情人》是D.H.劳伦斯最负盛名的代表作之一。从20世纪60年代起,这部作品就引起了各界学者的广泛关注。在国内,学者们对《儿子与情人》的研究主要集中在作品主题和修辞手法上。在国外,二十世纪七十年代之后,学者们对《儿子与情人》的研究主要集中在作品的语言分析和原型批评上。本论文有两个研究目的。一方面,旨在通过分析《儿子与情人》中语码转换的特点,从而更好地理解作品里这一独特的语言现象。另一方面,希望本次尝试性的研究可以证明以语域理论为框架研究文学作品中的语码转换的适用性与可行性。本论文以小说《儿子与情人》中的语码转换为研究对象,采取定性和定量分析相结合的研究方法,重点分析语域的三个变体:语场、语旨和语式对小说中语码转换使用的影响。本论文主要从三个角度进行研究:(1)小说《儿子与情人》中的语码转换的使用情况;(2)小说《儿子与情人》中的语码转换现象的语域视角分析;(3)小说《儿子与情人》中的语码转换的功能探究。本研究发现小说《儿子与情人》中出现的语码转换以句内语码转换和话轮间语码转换为主,句间语码转换最少;句内语码转换中的词多为代词。通过对《儿子与情人》中语码转换实例的研究可以看出,作品中的语码转换的使用受语域三个要素即语场、语旨和语式的制约。语域的三个要素根据不同语境对《儿子与情人》中语码转换的使用起着制约作用。研究还发现,小说中语码转换有两个功能,即社会功能和语言功能。
其他文献
时下的电子制造行业,设计工作室(Design House)如雨后春笋般层出不穷,众多成功的知名设计服务公司都是从当初小型设计工作室积跬步而逐渐壮大起来的,可以说随着专业分工的进一步细化,设计工作室将成为新电子产品设计的主力军。  其实,大部分设计工作室早期基本上是几个志同道合的好友共同开发感兴趣的产品的小作坊,而未来的发展如何很大程度上取决于其设计的产品为市场接受的程度。当然,我们今天并非要探讨设
作为人类文化传播的一种重要方式,旅行在文化研究领域中早已成为一种流行的隐喻。从旅行的定义上来看,翻译可以说是一种特殊形式的旅行。然而,与普通的旅行不同,翻译的旅行主
学位
学位