文本旅行与文化语境《简爱》两汉译本对比分析

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjylwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类文化传播的一种重要方式,旅行在文化研究领域中早已成为一种流行的隐喻。从旅行的定义上来看,翻译可以说是一种特殊形式的旅行。然而,与普通的旅行不同,翻译的旅行主体是文本,所以从某种意义上说,翻译是一种特殊的文本旅行。它受制于当时所处的社会,文化,历史背景,产生于特定的时间和特定的历史情境,总是与文化语境有着密切的联系。  《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,迄今为止,在中国有十几个不同的译本。在众多译本中,李霁野和黄源深的译本影响最大,受欢迎程度最高。本文以萨义德的旅行理论为切入点,从文化语境的视角对《简·爱》的这两个译本进行深入的对比分析。  通过对这两个译本不同方面的比较分析得出,李译本在措辞方面倾向于用革命性较强或者较偏激的词汇,而黄译本则更多的考虑到该词汇的外延意义。在句法方面,李译本中的句子大多数遵循着英文句法,译本中多长句,时间状语从句多在句末。黄译本中的句子多短句,时间表达方式灵活,更能符合中国人的阅读习惯。在语篇衔接方面,李译本中的标点符号与原文中的标点符号位置一模一样。考虑到英汉衔接的不同,黄译本中的标点符号使用更为灵活、多变,不仅保留了英文原文的美感且又符合中国人的阅读习惯。  本文详尽的分析了这两个译本所处的文化语境,具体分析翻译文学地位对翻译策略,意识语境对译者措辞,诗学语境对语篇衔接等方面的影响,探讨两个译本之间产生差异的原因,以此验证前人关于社会文化语境对翻译影响的理论,进一步加深人们对于翻译活动与文化语境的理解。最终得出:翻译的社会和文化语境对于文学翻译至关重要,不同的时代,不同的译者,不同的文化背景等因素造就了不同的译本。评价不同年代的译本时,应将译本的社会文化背景纳入评价体系,不应只考虑语言层次上的优劣,因为一个译本不可能适用于所有的年代,文学作品将一直旅行。
其他文献
伯纳德·马拉默德(1914-1986)被誉为“犹太味最浓”的作家。其代表作《店员》发表于1957年,一经出版,便给其带来极大声誉和财富。同时,这部小说也吸引了世界各地学者的注意。以
学位
随着我国的科学技术的迅速发展,为了紧跟科技时代的步伐,就需要把微机自动化技术应用于变电站高压电气系统中。研究与应用微机自动化技术,对完善变电站高压电气系统的功能有
学位
本文通过对荣华二采区10
虚拟仪器是目前电子测量和计算机测试控制的前沿技术之一,文中简述虚拟仪器的特点,提出了基于虚拟仪器的实验室多功能自动测试系统,井详述了其实现的过程。
时下的电子制造行业,设计工作室(Design House)如雨后春笋般层出不穷,众多成功的知名设计服务公司都是从当初小型设计工作室积跬步而逐渐壮大起来的,可以说随着专业分工的进一步细化,设计工作室将成为新电子产品设计的主力军。  其实,大部分设计工作室早期基本上是几个志同道合的好友共同开发感兴趣的产品的小作坊,而未来的发展如何很大程度上取决于其设计的产品为市场接受的程度。当然,我们今天并非要探讨设
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10