论文部分内容阅读
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。20世纪70年代,西方译界指出了翻译的文化本质,认为翻译是一种跨文化,跨语际的交流活动,由此翻译开始向文化转向。近年来,翻译界越来越意识到文化因素对翻译的影响之大,而作为文化翻译视角之一的异化归化论,更是引起了广泛的论争与探讨。其中西方异化派代表人物韦努蒂的异化观在翻译界产生了具大的影响,再度掀起同化异化研究的高潮,对于通过翻译传播文化具有重要的现实意义。当今,全球化的浪潮正在席卷世界,各民族的文化逐渐走向融合,但全球化和文化的融合并不意味着文化上的同一化。文化的全球性寓于其民族特性之中,又通过民族特性表现出来。文化全球化的实质是多元,互补,共存。中华民族具有悠久灿烂的文化,我们应当充分利用翻译的文化传播功能,通过异化翻译,大力张扬中华民族的个性;通过异化翻译,挑战西方社会的文化霸权主义;通过异化翻译,把中国的文化和文学原姿原貌的呈现于西方读者的面前。因此,汉译英采用异化策略对于通过翻译保存并传播本民族文化具有重要的现实意义,具有极大的必要性。在文化全球化席卷世界的今天,中国文化,作为一种弱势文化,处于相对不利的地位。面对如此境况,汉英翻译工作者尤其应当采取异化的翻译方法向世界传播中国文化,让中国的文化和文学进一步走进西方,走向世界,进而脱离所谓的弱势文化之列,成为一个真正的文化强国。在新的世纪里,异化翻译,作为文化与文化之间沟通的桥梁,将会愈加显示其生机和活力,不断带领中华民族走向一个又一个的辉煌。本文拟从翻译的文化本质入手,以翻译的功能主义理论和关联理论为依托,通过对源文译者的翻译目的及译文读者的接受能力的分析来揭示当前中国汉英翻译采取异化翻译策略的必要性和可行性。整个论证过程主要采取理论论证为主,实例论证为辅的方法,通过对汉语文本的归化译本和异化译本的比较,来证明异化翻译方法是传播中华文化,抵制文化霸权主义,进而保持文化多样性的需要。