论文部分内容阅读
口译要求在合理的时间内迅速产出与源语意义对应的目的语文本,这不仅给译员造成了巨大的心理压力,也对译员信息处理的能力提出挑战。真实的口译活动中,发言者除了按照既定文本讲话以外,还夹杂即兴发挥,而即兴发挥的内容常常逻辑混乱,表述欠妥,冗余重复。译员要想较好的完成口译任务,有效的运用口译策略十分重要。为了探究具体的口译策略在口译场合中的效用,笔者以一次广东外语外贸大学留学生教育学院组织的主题为社会主义新农村经济文化体验的座谈会交传实践为材料,通过录音转写,对其所运用的解释策略、顺应策略、权益策略及预测策略进行分析,描述策略运用的情景,指出使用策略的要求及达到的效果,以期帮助口译学习者更好的理解及应用口译策略。本报告一共分为六部分。第一部分是口译任务描述,包括该口译活动产生的背景,涉及的人物及预期达到的目的和效果。第二部分为译前准备,主要描述笔者在确定了口译任务之后,为了尽可能的提高口译服务质量,所做的大量准备,包括主题背景查询,词汇准备及应急方案。第三部分是口译实践过程描述。第四部分为口译策略分析,在综述口译策略研究发展的基础上,对笔者在交传实践中使用的解释策略、顺应策略、权益策略及预测策略进行分析,涵盖概念定义,具体案例以及分析说明。第五部分为口译质量评估,从客户及笔者两个方面,对笔者所做的座谈会口译表现给出评估。第六部分为总结。笔者希望,其他口译学习者通过阅读本报告,能够对上述四种策略有一个较细致的认识,并将其运用于日后的口译实践中。