论文部分内容阅读
本论文试图从模因论的角度分析唐诗英译的方法。将模因概念引入唐诗的分析就可发现,唐诗也是一种模因。唐诗的翻译因此就可视为唐诗模因根据道金斯(Dawkins)的自然选择(即适者生存)的法则下在不同语言间传播的结果。结合模因传播和翻译之间的关系,确立了唐诗模因翻译的步骤。在此基础上,引入了唐诗中文化信息的两种翻译策略:归化与异化,并且从模因论的角度对其进行了分析,揭示了归化与异化和模因传播之间的关系,试图为归化和异化的研究提供一个新的视角。
此外,本文探讨了模因在唐诗翻译的文化焦点(意象、风格、典故和文化词)中的存在情况以及翻译策略的具体运用。通过对不同版本的译文对比分析,我们认为,归化和异化都在唐诗文化信息的英译中起着重要的作用。模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。通过本文的分析,希望使译者更清楚更全面的认识和理解唐诗翻译,能在翻译过程中自觉地识别相应的模因,并利用模因自我规范的功能,选择合适的翻译策略。