目的论视角下化妆品说明书的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:wjh198004546
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展,越来越多的国外产品进入国内消费市场。随之而来的是,更多的产品促销翻译进入我国翻译市场,如广告翻译、产品说明书翻译、商业宣传材料翻译等,化妆品说明书的翻译便是其中之一。越来越多的知名化妆品公司意识到,要想在激烈的国际市场竞争中脱颖而出,除了要保证化妆品自身的质量,还要在产品说明书的翻译上下功夫。一份赏心悦目的产品说明书不但能完整的传达产品信息,而且能增加消费者对商品的好感,刺激消费。因而化妆品说明书的翻译越来越受到重视。而目前我国化妆品说明书的翻译现状不容乐观,对此缺少针对性的理论研究和系统性的理论指导,用词不准确、行文不规范、汉式英语等现象时有发生,致使化妆品说明书翻译质量良莠不齐,难以适应市场的发展和消费者的需求。笔者认为,要提高翻译质量除了需要加强译者自身翻译素质训练外,正确的翻译理论指导也至关重要。而西方功能翻译理论中“目的论"的思想不失为一条指导产品说明书翻译的可行性原则。目的论,作为德国功能翻译理论的核心,认为翻译最重要的原则是“目的原则”,翻译是一种目的性行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。该思想对指导应用文本翻译具有较强的针对性。化妆品说明书属于应用文本,有很强的目的性和功能性。所有化妆品说明书的最终目的都是吸引消费者,刺激其购买欲望,为商家在市场上创造最大化的利润。本文旨在从费米尔“目的论”视角对英文化妆品说明书的中文翻译进行研究分析。文章从目的论角度深入探讨化妆品说明书翻译的目的和翻译要求,并阐述了翻译时应考虑三个方面:生产商(即发起人)的目的,目标受众的期待和译者的责任。本文通过大量实例来论证目的论法则在化妆品说明书翻译中的运用及其可行性,提出以归化为主的翻译策略是化妆品说明书翻译的策略趋势,并结合归化特点对翻译层面进行了相关探讨,指出目的论原则不仅适用于指导化妆品说明书的汉译,为化妆品说明书翻译的独特目的性提供了有力的理论支持。
其他文献
“体育救国”思潮推动下的全运会始于清末,在北洋政府时期初步兴起,国民政府时期发展达到高潮。作为近代中国国内影响最广、规模最大的综合性体育盛会,因其所处的特定历史阶
创刊于1933年10月10日的《勤奋体育月报》是我国近代最为著名和最具代表性的体育期刊。《申报》就曾盛赞其为“中国首创体育月报,当今体育界一盏光芒四射之明灯”。由于受到
近代(1840-1949)是中国社会由传统走向现代的过渡时期。这一时期中国体育的发展由于头绪多、变化大、矛盾尖锐、过程复杂,因而研究难度较高。本文从文化传播的视角切入,聚焦
20世纪初,西藏活佛九世班禅额尔德尼因西藏内部矛盾,被迫离藏进入内地,为依靠中国政府解决其返藏事宜,以中国政府旨意宣抚蒙古人,同时与蒙古族各阶层深入交往中,了解了蒙古地
运用博弈论中委托—代理理论对股权—债权条件下风险投资的激励机制进行了系统分析.根据风险投资家提供股权—债权与风险企业家提供股权融资的假设条件构造了一个基本博弈模
人才资源与人力资源之间存在着十分密切的关系,但并不完全相同,二者所包含的范畴存在一定差异。经济增长的过程中,人力资源被视为最积极的生产要素。经济主体对人力资源的重
基带信号发生器是矢量信号源中的重要部件,它为I/Q调制器提供了需要的数字调制基带信号,同时其产生的数字调制基带信号也可以作为输出信号直接输出。然而,随着数字调制技术的
科教动画是以科学信息传递为目的,以动画为表现形式的特殊动画类型,大量运用于科教片片段及教学领域。目前,科教动画面临着三大问题:1、日益扩大的使用需求和相关专著的缺失;
教师提问是课堂教学中广泛采用的一种互动模式,教师旨在通过大量的目标语可理解输入有效地创设交际情境和机会,从而达到引导学生更多的参与到学习互动过程中来,提升学习者口
改革开放以来,随着我国的社会转型和国内外形势的发展变化,思想政治教育正面临一个新的时代境遇。思想政治教育只有不断与时俱进,才能真正发挥其时效性,体现自身存在的价值和