基于语料库的译者风格考察

被引量 : 0次 | 上传用户:CZXchen10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者风格的“隐形”,忽视了对译本风格和译者风格的研究。随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换的静态过程,而将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心,为译学研究提供新视角,拓宽了翻译研究的范围。描述翻译研究为基于语料库的译者风格研究提供了理论基础。语料库翻译研究理论架构和研究范式上受到描述性翻译研究的影响,而在研究方法和技术手段上则受益于语料库语言学。有了语料库的强大支持,研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。本研究通过自建小型语料库,利用相关检索软件对所需语料进行检索获得相关数据,通过对数据的分析探讨《茶馆》两译者的翻译风格。本文对《茶馆》两译文在词汇、句法和语篇三个层面进行对比分析,结果表明:(1)在词汇层面,英若诚译文的用词变化大于霍华译文;英若诚译文实词少于霍华译文,可读性强,而霍华译文实词多于英若诚译文,传达了更多原文信息;两译文在使用频率最高的前十个词的使用上基本一致,区别主要体现在前十个词以后词的使用上。(2)在句法层面,英若诚译文平均句长短于霍华译文,表明英若诚译文更简洁,霍华译文更明朗、精确;英若诚译文在标点的使用上比较接近原文而霍华译文在标点的使用上译者主体意识更强。(3)在语篇层面,两译文衔接词的使用变化少且高频使用and,but和so。总体上,霍华译文比英若诚译文更衔接和严谨。译者风格的实证研究有助于科学地分析译者的风格,也有助于原文与译文的全面对比分析。该方法把定性研究与定量研究有机结合起来,进行较为系统的比较和明确的研究,能为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,较好地避免了传统的点评式和感悟式的单一定性研究方法带来的主观性和随意性。
其他文献
资产证券化是当今世界资本市场中倍受推崇的创新性金融工具。自20世纪70年代源起于美国以来,资产证券化凭借其信用融资、结构型融资和表外融资的竞争优势,迅速在美国及世界主
建筑作品是著作权法所保护的作品,这是大多数国家都予以认可的。然而我国直到2001年新修订的著作权法才明确地将建筑作品包括在作品的范围内。因此建筑作品的研究在我国还处
声乐是人类抒发情感、表达内心世界的艺术,声乐演唱离不开情感的表达,情感表达是声乐演唱的灵魂。在声乐演唱中,要想淋漓尽致得把情感表达出来,只有对声乐作品进行充分地理解
自2001年7月13日,中国申奥成功以来,我国竞技体育奥运项目得到了前所未有的重视和发展,同时作为非奥运项目的啦啦队运动也借助奥运会的契机迅猛发展,短短7年多的时间已经在世
以卫星故障的诊断和排除为背景,设计了一种基于知识的卫星故障远程专家诊断系统;分析了诊断系统的总体框架,阐述了系统的工作过程;重点设计了系统的远程诊断中心,建立了系统
目的:探讨VEGF(血管内皮生长因子)在复发性流产(RSA)患者绒毛及蜕膜中的表达。为研究复发性流产的发病机制及其临床防治措施提供依据。方法:以免疫组织化学观察20例复发性流
氧化应激是机体内氧自由基的产生超过其清除能力的一种代谢失衡的病理状态。年龄老化、超重、紫外线照射、辐射、吸烟、药物及环境污染等内源性、外源性自由基的侵袭造成了机
在饭店管理的研究领域中,对服务质量的研究一直受到饭店企业管理者和研究学者的广泛关注。目前,大多数对服务质量的研究是从顾客满意的角度进行的,而员工作为服务接触的一个
中小学教科书是基础教育人才培养中的核心教育资源,集中体现了国家人才培养的要求。要充分发挥教科书的作用,必须加强教科书制度建设。教科书制度是国家关于教科书的方针、政
从"产权联合、资源优化配置、优势互补"等重要方面对浙江省台洲市椒江区的"教育股份制"的制度优势进行重新思考,为中国民办教育的健康发展提供了新的视角。通过分析学校产权