意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:einstein_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,“文化转向”的提出为致力于翻译研究的学者们提供了一个崭新的视角,同时也引领着翻译研究领域的扩展。安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)作为文化学派的先驱人物,系统研究了改写理论“三要素”对翻译活动的操控,认真审视了诗学、意识形态和翻译之间的关系。意识形态对翻译的操纵主要表现在翻译选材、翻译目的、翻译策略等方面。与此同时,20世纪70年代,德国功能派翻译理论也逐渐走入翻译研究学者们的视野。其中贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)提出的翻译行为理论将重点主要放在以下三个方面:翻译过程的行为,参与者的角色以及翻译过程发生的环境。新中国文学对外翻译开创了以国家机构为主导、政策性翻译的对外文学翻译模式。美裔中国籍学者沙博理先生(Sidney Shapiro,1915-2014)翻译的长篇“红色”小说《新儿女英雄传》,不仅充满了革命精神和英雄主义的思想风貌,而且塑造了新中国全新的国家形象。该译本于1951年10月发表于国家官方唯一对外翻译刊物《中国文学》(Chinese Literature)杂志创刊号上;1952年,加拿大的“进步书会”(Progressive Book Club)将该期刊载的《新儿女英雄传》印成单行本,在北美发行并获得一致好评;1958年,外文出版社在国内发行该译本的单行本。尽管很多学者对沙博理的诸多译本进行过研究,然而该译本作为沙博理翻译的第一部“红色”小说,亦是译介到西方的第一部中国“红色”小说,国内外对《新儿女英雄传》的研究依然薄弱。本文基于翻译行为理论与意识形态视角,以沙译本《新儿女英雄传》为个案,揭示了意识形态在翻译过程中对沙博理翻译行为以及翻译结果的操控,具体体现为意识形态在翻译过程中对沙博理翻译动机、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的影响。最终,本文综合分析了意识形态对沙博理翻译行为的操纵得出以下研究发现:新中国成立之初,沙博理在政治意识形态的影响和突出爱国英雄事迹的翻译目的驱使下,运用了多种翻译策略、翻译方法及翻译技巧;不仅处理好了译本与原作客观性的关系,而且又考虑了译本与译入语社会及读者的关系,在翻译过程中的每个环节均实现了翻译目的,同时也实现了译者在翻译行为过程中的中心地位,塑造并传递了正面的中国形象,促进了不同文化之间的功能性交际。
其他文献
在翻译过程中,存在着本可避免的显化与隐化现象,合理运用显化和隐化策略有助于译者更好的表达原作者的交际意图。本研究从关联理论的角度,选择中国经典作品《边城》的具有代
摘要:本文针对近年来互联网内容管理的发展情况,提出了存在的问题:多部门管理上没有形成合力,互联网内容管理标准有待于完善和相关法律法规急需改进等。随后,本文指出了解决这些问题需要依靠互联网内容管理创新,并提出了相应的对策性建议。  关键词:互联网;内容管理;体制机制  中图分类号:F270 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)21-0037-03  1 引言  2018年3月5日
由于RFID系统的特殊性,传统的密钥管理方法已不适用.针对RFID系统,从系统初始化、密钥生成、密钥分配和数据安全传输四个方面提出了一种结合组合公钥算法的密钥管理应用方案.该方
光盘检索系统是重要的检索工具之一 ,简单介绍了航空航天文献数据库光盘检索系统的组成及基本特点 ,详细全面分析了计算机检索策略的五方面影响因素 ,再重点结合实例具体阐述
叶绿体是一个半自主细胞器,核内叶绿体相关基因的突变会导致叶绿体发育的异常以及叶绿素的下降,形成水稻叶色突变体,有的与温度有明显的相关性。本实验通过60Coγ物理诱变嘉
目的探讨结缔组织生长因子(CTGF)表达在食管癌术后吻合口狭窄中的作用及机制。方法根据40例食管癌患者的术后吻合口直径,分为吻合口狭窄组(A组)、无吻合口狭窄组(B组)各20例,检测两
汉语文学作品中有很多的长句。而且汉语长句多流水句的结构,句子主语也可能不够明确,这些特点与英语长句有很大的差异,给英汉翻译实践造成了很大困难。汉语长句不仅难理解,更
民间的婚俗服饰文化作为中华传统服饰中不可或缺的一部分,对于中华服饰变革文化有着重要的意义和作用。沿着历史的进展,进入近代以来,西式婚俗和服饰对华夏传统婚俗服饰有了
二语听力理解,作为二语习得最重要的技能之一,已经受到语言研究者的广泛关注。前人的大多数研究探讨了工作记忆对二语听力理解的影响,而少数研究探讨了关键图示对二语听力理