发展中国家青年教育工作者研讨班会议口译反思报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyingying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由中华人民共和国商务部主办,东北师范大学承办的2013年东北师范大学发展中国家青年教育者工作研修班从八月二十八号到九月十七号在吉林省长春市举办。笔者作为此次中国教育行政体制研修班的英语口译,感到十分荣幸。本反思报告围绕此次实践项目展开,笔者深刻领悟到了一个合格英语交替传译译员应该具备的素质。由于会议前充裕的准备时间,在一定程度上保证了会议的质量,所以文中明显错误较少,本文重点放在了口译难点以及解决这些难点的方法上。笔者非常仔细地通过现场录音,观众反馈,以及自身反思,并结合网络以及相关书籍,总结出了一系列解决问题的方法。在具备很好的心理素质的基础上,笔者在翻译笔记方面有创新,并通过特殊训练提升了记忆力机制。在详尽的分析会议翻译后,笔者通过生动的例子和实际的技巧向广大读者展现了一个关于本次研讨会英语交替传译详尽的报告。
其他文献
结合盖下坝水电站工程实际情况,采用ANSYS软件及其二次开发技术,对该混凝土拱坝施工期的温度场和应力场进行全过程的三维仿真计算,得出施工期最高温度和最大温度应力。同时,利用
航迹聚类是处理航迹问题中的核心,通过选取不同的聚类算法对二次雷达数据中的航迹点进行聚类分析,在聚类的基础上提取出中心航迹,也即盛行交通流,将其应用到改善终端区的进场
从1970年的商业票据危机到2008年的全球金融危机,历史上发生过多次因金融创新的复杂性诱发投资者逃离进而演化为金融危机的事件,而危机的最终化解多借助于央行的危机救助。本文
本实践报告基于作者担任世界银行贷款甘肃文化自然遗产保护与开发项目工作会议交替口译员的经历,详细描述了本次口译实践过程。重点选取了世界银行代表团成员Geoffery的发言