论文部分内容阅读
当前世界经济复苏的基础不牢固,逆全球化思潮涌现,随着中国日渐发展壮大,世界对中国的密切关注,中国顺应时代潮流提出“一带一路”倡议,旨在希望与各国合作共赢、共同繁荣;丝绸之路作为东西方商贸往来和文明交流的大通道,从古至今对亚欧国家开展合作具有深刻影响,让21世纪欧亚空间的文明对话更加顺畅。著名前央视主持人王志撰写的旅游传记《西行三万里——王志看丝路》出版后,受到广大读者青睐,并引起社会、媒体广泛关注。笔者选取《西行三万里》中第7-12部分作为本次汉英翻译实践材料,在源文本尚无英文翻译的基础上进行了汉译英实践与思考,结合时代需求,旨在通过此次翻译实践传播中国文化,搭好亚欧文明桥梁。本实践报告通过译前准备阶段进行了相关领域知识的查找,通过词汇的搜集整理、相关平行文本的阅读,对文章的内容、文本语言特点方面进行分析,对翻译过程中遇到的难点,重点对于特定词汇、语义问题、关键四字词语以及文中出现诗句的翻译等方面结合具体事例进行了分析;笔者选择目的论作为理论支撑,并重点运用目的论连贯性原则进行了翻译探索;同时对句式重组与词类转换、反说正译、增译与省译等翻译方法的运用进行了总结,理解到汉语重长句,英语则重短句的表达习惯。最后笔者明确了目的论内容及其指导意义,有利于笔者提高其翻译能力,希望为他人翻译提供相关借鉴。