论文部分内容阅读
翻译变译现象由来已久,但在传统的翻译观里,翻译就是全译,而编译,摘译,缩译等变通的翻译是算不上翻译的。直至20世纪90年代末,黄忠廉教授提出翻译变译理论,才让学者们关注到被遗忘在角落的与全译相对应的“变译”。在变译理论中,黄忠廉先生通过分析大量的变译现象,揭示变译的本质,提出变译这个全新的科学概念,并在此基础上概括出十一种“变译”方法,建构了变译理论体系的基本框架。在全球翻译事业高速发展,信息交流应接不暇的大背景下,变译理论在翻译界受到了广泛的好评。然而,美中不足的是,黄忠廉先生对变译理论的研究仅仅局限于笔译领域,对口译中的变译现象鲜有分析,即使提到也是一笔带过。这使得笔者萌生了将变译理论与口译结合研究的想法。众所周知,学者对口译理论方面的研究一直远远落后于对笔译的研究,且研究范围主要是对口译本质和具体实践中思维,知识和认知过程等语言外在因素的探讨。随着现在国际交流和合作的日益增多,口译活动日趋频繁,口译的理念,目的,衡量标准都在发生明显的变化,如何结合时代的迫切需要有效应对信息爆炸急待进一步的实证性研究和探索。变译理论和口译的有机结合是一个新的探索,这不仅体现了时代的需要,也具有一定的学术价值和研究潜势。笔者在此篇论文中探讨了变译理论在口译中的应用。论文首先介绍了变译理论的发展过程和基本理论体系,指出了变译理论的发展空间。接着,笔者在比较口笔译异同的基础上,探讨了变译理论和口译相结合的必要性和可行性,认为变译理论在口译领域的应用是必要且可行的。基于此初步结论,笔者进一步对口译中的变译原则,变译方法,变译标准和变译价值进行了分析,从系统层面探讨了如何将变译理论应用于口译实践中。笔者最后具体研究了五种主要变译方法,即摘译,编译,译述,缩译和阐译在口译中的应用,得出变译理论在口译中的适当应用有利于扩大变译理论的适用范围,可从理论角度指导口译实践,辅助口译事业稳步,快速发展这一结论。本文探讨了如何将变译理论与口译实践有机结合,为口译工作者探索了一片新领域。但基于口笔译性质的不同,在实际运用中,译者仍需根据口译的性质和特点来把握变译的尺度。至于如何在口译中创造性的应用变译理论,如何对口译人员进行相关科学训练,则仍需进一步探讨。