变译理论在口译中的应用

被引量 : 17次 | 上传用户:sulianlwp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译变译现象由来已久,但在传统的翻译观里,翻译就是全译,而编译,摘译,缩译等变通的翻译是算不上翻译的。直至20世纪90年代末,黄忠廉教授提出翻译变译理论,才让学者们关注到被遗忘在角落的与全译相对应的“变译”。在变译理论中,黄忠廉先生通过分析大量的变译现象,揭示变译的本质,提出变译这个全新的科学概念,并在此基础上概括出十一种“变译”方法,建构了变译理论体系的基本框架。在全球翻译事业高速发展,信息交流应接不暇的大背景下,变译理论在翻译界受到了广泛的好评。然而,美中不足的是,黄忠廉先生对变译理论的研究仅仅局限于笔译领域,对口译中的变译现象鲜有分析,即使提到也是一笔带过。这使得笔者萌生了将变译理论与口译结合研究的想法。众所周知,学者对口译理论方面的研究一直远远落后于对笔译的研究,且研究范围主要是对口译本质和具体实践中思维,知识和认知过程等语言外在因素的探讨。随着现在国际交流和合作的日益增多,口译活动日趋频繁,口译的理念,目的,衡量标准都在发生明显的变化,如何结合时代的迫切需要有效应对信息爆炸急待进一步的实证性研究和探索。变译理论和口译的有机结合是一个新的探索,这不仅体现了时代的需要,也具有一定的学术价值和研究潜势。笔者在此篇论文中探讨了变译理论在口译中的应用。论文首先介绍了变译理论的发展过程和基本理论体系,指出了变译理论的发展空间。接着,笔者在比较口笔译异同的基础上,探讨了变译理论和口译相结合的必要性和可行性,认为变译理论在口译领域的应用是必要且可行的。基于此初步结论,笔者进一步对口译中的变译原则,变译方法,变译标准和变译价值进行了分析,从系统层面探讨了如何将变译理论应用于口译实践中。笔者最后具体研究了五种主要变译方法,即摘译,编译,译述,缩译和阐译在口译中的应用,得出变译理论在口译中的适当应用有利于扩大变译理论的适用范围,可从理论角度指导口译实践,辅助口译事业稳步,快速发展这一结论。本文探讨了如何将变译理论与口译实践有机结合,为口译工作者探索了一片新领域。但基于口笔译性质的不同,在实际运用中,译者仍需根据口译的性质和特点来把握变译的尺度。至于如何在口译中创造性的应用变译理论,如何对口译人员进行相关科学训练,则仍需进一步探讨。
其他文献
恩格斯曾对十九世纪自然科学学说的发展给以高度评价,把细胞学说、能量守恒定律(热力学第一定律)、进化论,并列为19世纪的三大发现。但是根据作者在实际教学活动中发现,19世
器官移植术后新发糖尿病是实体器官移植后的一个主要并发症,通常导致住院率和死亡率的升高。免疫抑制剂常被认为是导致器官移植术后新发糖尿病的主要因素,包括糖皮质激素、钙
萨克雷是英国十九世纪著名的批判现实主义作家,《名利场》是他的代表作。这部小说以现实主义的写作手法向读者展现了十九世纪早期英国资本主义社会的全景。《名利场》自问世
喜剧电影是电影中重要的组成部分,而在喜剧电影当中,除了导演之外,通常独具表演风格的演员们,也能够为自己所出演的喜剧电影带来独特的风格。而在今日的喜剧电影世界中,有两个
<正>激素以受体不同,可分为通过细胞膜受体起作用和通过细胞内受体起作用两大类;前者如肽类激素,儿茶酚胺类激素和前列腺素(不含氮),后者如固醇类激素和甲状腺素(含氮)。通过细胞
1.研究目的和意义佤邦社会经济发展极其落后,人民生活极端贫困,大部分人的温饱问题还没有得到解决。卫生资源严重匮乏,医疗设备简陋,医务人员短缺,政府卫生投入不足,卫生公平
检索中英文数据库,查阅有关文献,综述临床常用静脉用抗肿瘤药物配制后稳定的条件及时间,为临床安全用药提供参考。
背景循证决策日益重要。卫生决策主要受证据、可利用的资源和资源分配中的价值取向等三个方面影响。由于资源稀缺和不断增长的卫生服务需求之间的矛盾日益突出,建立在证据基
在强调政府决策民主化、科学化的要求下,民间智库是实现这一目标的重要途径。然而,民间智库面临着诸多现实困境,一是政策环境影响,使其经营发展受限;二是外界竞争压力,使其目
期刊