从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yizhutingyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,不同学者对于译者创造性总是持有不同的观点。而且已有的相关研究更多是从语言或文化层面上探讨译者对原文做出了何种“创造”,即他们关注的是“创造性译文”,而不是译者的创造性。针对这一点,本文作者首先从认知心理学的角度提出翻译中的译者创造性是不可避免的,也是必不可少的;然后指出从语言和文化层面上研究“创造性译文”,只是关注到了创造性翻译的最终结果,是浮于译者创造性外围的外在表象,未能解释译者创造性的内涵以及它对创造性译文的决定作用。接下来,本文作者指出由于是译者在翻译过程中决定了对原文的哪些内容进行创造性翻译,以及如何进行创造等根本问题,因此,研究译者的创造性必须把创造性译文和译者的翻译过程结合起来。因此,本文作者从认知心理学的角度出发,研究译者的认知因素在翻译过程中对创造性翻译的影响和决定性作用。本文作者选择文学翻译中的译者创造性进行研究,一方面是因为在文学翻译中,创造性翻译是不可避免的,也是必不可少的;另一方面是因为文学作品自身的特点为译者提供了巨大的创造空间,因此最能够体现译者的创造性。本文作者提出译者的创造性只有在翻译过程中才能得以发挥,并受到译者认知因素的影响。因此只有从认知心理学的角度研究文学翻译的过程,才能够找出创造性译文产生的过程和决定该译文产生的认知因素,才能从根本上了解译者创造性是如何发挥作用的。只有这样,我们才能对译者创造性有一个全面的认识。
其他文献
《清夜钟》是刊行于明代末期的一部拟话本小说集,语言主要为白话,其语言基本反映出明末清初时期的汉语概貌,在近代汉语史上具有较高的研究价值。但目前尚无人对该书助词进行
从汉语史的分期上看,近代汉语时期一直是一个颇受关注的时代。既有国内的民族矛盾和阶级矛盾,又有外国文化的洗礼。在这种大社会背景下,新词新义的形式和内容不可避免地被打
成人代谢性疾病是危害人类健康的主要疾病之一,近年来其发病率呈逐年上升趋势。“成年疾病的胎儿起源学说(fetal origin of adult disease,FOAD)’’提出成人期心血管疾病、2
以壳聚糖作为种衣剂成膜剂 ,分别按照质量分数 0 5 %、 1 0 %、 2 0 %、 2 5 %的用量加工 2 0 %克·福种衣剂制剂 ,测定其成膜时间、包衣均匀度、包衣脱落率、包衣覆盖率
首先,阐述了论文的研究背景和意义,并介绍了八木天线国内外研究现状。接着论述了天线的基本特性和基本参数,第三章介绍了八木天线的基本理论,重点介绍了八木天线的各个振子对
一战后建立的凡尔赛体系存在着严重的结构缺陷,战后欧洲新的力量对比失衡致使国际秩序处于不稳定状态。同时,凡尔赛和约对德国的惩罚促使一战后的德国在内外困境中寻求着再次
我国正面临着金融的全面开放期,金融业务的发展潜力和前景的不确定性都很大。为了更好地增强我国金融市场的竞争力、满足我国广大潜在金融衍生品投资者的投资需求,防止我国金
目的:观察冠心病心绞痛采用疏肝解郁法,运用柴胡疏肝散的临床疗效。方法:选取60例冠心病心绞痛患者,入选标准符合中医辨证肝郁气滞型,按照随机数字表法均衡地分为治疗组和对照组,每
分析了大规模风电入网引入的电网运营风险;针对风电入网后由于设备故障、风速随机波动性和自然灾害等给电网运营带来的风险以及对电网的可靠性和安全运行造成的影响,从电网运
20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理