论文部分内容阅读
小说中的人物话语和思想在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。人物话语/思想’与其表达方式之间的关系就是内容与形式的关系。同样的人物话语/思想采用/不同的表达方式会产生不司的文体效果。传统的小说翻译研究更多关注人物话语/思想本身的翻译,即人物话语/思想的内容是否在译文中得到了准确充分的翻译,而往往往忽视了其表达方式的翻译即忽视了话语与思想的载体的翻译,这样就产生了小说翻译的“假象等值”。因此,有必要将文学文体学引入到小说人物话语和思想表达方式的翻译中。文学文体学运用现代语言学的理论和方法探讨作者如何通过对语言特征的选择来表达和加强主题意义和美学效果。文学文体学可以帮助译者更好地把握语言形式,注重形式本身蕴含的文学意义。作为英国意识流小说家弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)(Virginia Woolf)的代表作,《到灯塔去》运用了大量的自由间接话语来表现人物的话语和思想。近20年来,国内外对伍尔夫作品的研究主要集中在其小说理论、创作实践以及女性主义文学批评三方面,但是针对其作品的翻译理论和实践的研究还略显薄弱。本文从文学文体学角度出发,以《到灯塔去》及两个汉译本为例(瞿世镜和马爱农的译本),以文体学家利奇和肖特提出的话语形式为理论框架,对小说中的自山间接话语的英汉翻译问题进行研究。本文探讨了原作中的自由间接话语是否在译文中得以保贸再现,分析了译者的痕迹对译文产生的影响,并归纳了自由间接话语翻译对译者的要求,为自由间接话语的英汉翻提供了参考。本文通过把原作和瞿世镜、马爱农的两个汉译本进行对比分析,发现两个译本对一些自由间接话语的把握存在偏差。一方面,译者将日语体的自由间接话语译成客观的叙述话语。另一方面,既然第三人称代词是构成英语自由间接话语的重要语言特征,同时也是区分汉语自由间接话语和自由直接话语的重要标记,变更第三人称代词势必会影响原作自由间接话语的文体效果。