从文学文体学视角探讨《到灯塔去》的自由间接话语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohui1590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说中的人物话语和思想在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。人物话语/思想’与其表达方式之间的关系就是内容与形式的关系。同样的人物话语/思想采用/不同的表达方式会产生不司的文体效果。传统的小说翻译研究更多关注人物话语/思想本身的翻译,即人物话语/思想的内容是否在译文中得到了准确充分的翻译,而往往往忽视了其表达方式的翻译即忽视了话语与思想的载体的翻译,这样就产生了小说翻译的“假象等值”。因此,有必要将文学文体学引入到小说人物话语和思想表达方式的翻译中。文学文体学运用现代语言学的理论和方法探讨作者如何通过对语言特征的选择来表达和加强主题意义和美学效果。文学文体学可以帮助译者更好地把握语言形式,注重形式本身蕴含的文学意义。作为英国意识流小说家弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)(Virginia Woolf)的代表作,《到灯塔去》运用了大量的自由间接话语来表现人物的话语和思想。近20年来,国内外对伍尔夫作品的研究主要集中在其小说理论、创作实践以及女性主义文学批评三方面,但是针对其作品的翻译理论和实践的研究还略显薄弱。本文从文学文体学角度出发,以《到灯塔去》及两个汉译本为例(瞿世镜和马爱农的译本),以文体学家利奇和肖特提出的话语形式为理论框架,对小说中的自山间接话语的英汉翻译问题进行研究。本文探讨了原作中的自由间接话语是否在译文中得以保贸再现,分析了译者的痕迹对译文产生的影响,并归纳了自由间接话语翻译对译者的要求,为自由间接话语的英汉翻提供了参考。本文通过把原作和瞿世镜、马爱农的两个汉译本进行对比分析,发现两个译本对一些自由间接话语的把握存在偏差。一方面,译者将日语体的自由间接话语译成客观的叙述话语。另一方面,既然第三人称代词是构成英语自由间接话语的重要语言特征,同时也是区分汉语自由间接话语和自由直接话语的重要标记,变更第三人称代词势必会影响原作自由间接话语的文体效果。
其他文献
期刊
结合某钢厂铸铁模使用情况,从铁水浇注、喷水冷却、喷浆、铁块去除等方面人手分析铸铁模损坏的原因,改进铸铁模的使用工况,从而大幅提高其使用寿命。
本文参照eTOM模型,从端到端的运营过程、面向集团客户的组织保障、面向集团客户的资源储备等几个方面,对移动运营商在信息运营时代面向集团客户的运营体系进行了初步的分析,
<正> 马克思主义哲学是辩证唯物主义和历史唯物主义,它产生于十九世纪四十年代的欧洲。毛泽东同志在谈到马克思主义哲学产生的条件时说:“由于欧洲许多国家的社会经济情况进
<正>在《苏东坡集》中记载了这样一则故事:苏东坡的一个同乡揭颖臣得了一种饮食倍增、小便频数的病,许多人说是"消渴"。揭颖臣听从了一些医生的意见,服了很多治消渴的药,病非
期刊
小学英语创设"情景"组织教学模式,通过创设形式多样的情境,为学生提供尽可能多的用英语进行练习的可能,更有效地为英语教学服务。
过去的十个赛季里,曼联六夺联赛桂冠,冠军联赛决赛点球击败切尔西,弗格森也终于实现上任曼联之时所立下的誓言。在这十个赛季里,如吉格斯和斯科尔斯这样的老将继续发挥余勇,
<正>瑶山鳄蜥是我国珍稀的一级保护动物,仅分布于广西的贺州、昭平、金秀等县的少数山区以及广东韶关曲江等地,现存数量不足300只。由于受当地经济发展、人为破坏生态环境等
对于普遍使用的渐开线圆柱齿轮传动的计算机辅助优化设计已多有研究,但对于应用日渐广泛的销齿传动的优化设计报道甚少.本文对销齿传动的计算机辅助优化设计作了初步探讨,试