论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译实践报告,其源语文本来自于《湖南大学工商管理学院“十三五”发展规划》。它主要介绍了湖南大学工商管理学院在“十三五”时期的发展环境,发展目标以及建设任务,对提升学院建设水平具有重大意义。源语文本属于发展规划类,具有新颖性。本文作者对原文进行了翻译并对其文本特点和翻译方法进行了研究,发现该类文本结构严谨,长句居多,一些词语极具中国特色。国内对于发展规划类文本的翻译研究主要集中于文化,产业,经济发展等方面,内容有所局限且数量稀少。在文本类型理论的指导下,笔者首先分析了文本特点,然后从词汇层面和句法层面分析归纳了翻译实践中所遇到的范畴词、重复词、长难句以及无主句等难点。为了解决这些难点,笔者采用了增词,减词,和词性转换以及合译,分译,增加主语以及转变语态等翻译方法。报告表明,发展规划类文本内容严谨,其目的在于传递规划信息,让目的语读者了解文本信息。为此,译者必须首先对原文本进行深度分析理解,然后根据相应的理论指导采取恰当的翻译方法,从而使译文能够更好地为读者所接受和理解。