关于《UFO Headquarters》翻译的实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:gulangxian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国内外在科技领域的交流愈加频繁,科技类论著逐渐成为翻译实务常见的业务类型。此类体裁严谨周密,概念准确,逻辑性强,其翻译质量直接影响到公众对某一科学领域的正确理解。本报告讨论的是科技英语著作UFO Headquarters的汉译项目。该项目由笔者在导师的指导下完成。本报告的目的主要有两点,第一点是通过对该书翻译过程的分析,了解翻译项目的具体流程;第二点是通过具体翻译案例分析深化对科技英语特点的认识,熟练运用科技英语翻译技巧,为以后从事翻译工作打下坚实的基础。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标,并根据项目特点安排翻译流程。在翻译过程中,充分考虑英汉两种不同语言的语法习惯以及科技英语的特点,大量使用增词、减词、词类转换等常见翻译技巧,旨在使译文更加流畅,更加符合汉语读者的要求。报告表明,译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化交际活动有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等方面综合平衡。报告期待在此类文本的翻译处理方面为翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
建筑工程在施工中,不仅需要保证工程质量,也要在工程质量符合相关标准的基本基础上,最大程度的增加其经济效益,这也就是预算控制存在的现实意义。随着建筑行业的飞速发展,工
针对郑徐及京沈客专CRTS Ⅲ型无砟轨道板在预制、铺设时混凝土出现的裂缝,分析了各类裂缝形成的原因和机理,并从原材料、配合比、施工工艺和过程控制等方面提出了防治裂缝的
"大数据"立足于对大量数据的深度挖掘与科学分析,寻求数据背后的隐含关系与价值,可以推进学校发展规划的制定与评估文化的营造,可以满足学校发展规划评估主体的多元诉求,可以