论文部分内容阅读
随着国内外在科技领域的交流愈加频繁,科技类论著逐渐成为翻译实务常见的业务类型。此类体裁严谨周密,概念准确,逻辑性强,其翻译质量直接影响到公众对某一科学领域的正确理解。本报告讨论的是科技英语著作UFO Headquarters的汉译项目。该项目由笔者在导师的指导下完成。本报告的目的主要有两点,第一点是通过对该书翻译过程的分析,了解翻译项目的具体流程;第二点是通过具体翻译案例分析深化对科技英语特点的认识,熟练运用科技英语翻译技巧,为以后从事翻译工作打下坚实的基础。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标,并根据项目特点安排翻译流程。在翻译过程中,充分考虑英汉两种不同语言的语法习惯以及科技英语的特点,大量使用增词、减词、词类转换等常见翻译技巧,旨在使译文更加流畅,更加符合汉语读者的要求。报告表明,译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化交际活动有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等方面综合平衡。报告期待在此类文本的翻译处理方面为翻译工作者提供一些借鉴。