网约车保险纠纷中危险程度显著增加的认定

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elelyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国目前司法裁判中,在保险标的危险程度显著增加的认定上遇到的困境颇多,援引法律规定也不够规范,尤其是在网约车保险纠纷中,网约车的复杂性和特殊性使其危险程度显著增加的认定更加困难。究其原因,主要是目前我国有关危险程度显著增加的规定中构成要件不明确、分类方法不明确、认定标准不明晰,也没有专门针对网约车危险程度认定的规则。因此,有必要制定保险标的危险程度显著增加的认定规则,为司法判决提供详细的参考。在认定规则制定时,首先要完善现有规定,再制定专门针对网约车的认定规则。针对一般保险标的,要明确危险程度显著增加的概念,并以显著性、持续性和不可预见性作为构成要件,将危险增加以约定与非约定、主观和客观两种方式进行分类,同时在法律规定中设置关于适用《保险法》危险程度显著增加条款的例外情形的规定。一般情况下,危险程度显著增加的认定应当以《保险法》第52条为中心,参照《保险法司法解释四》第4条,同时满足三项构成要件。具体实施时,应基于危险增加的不同类别并结合实际情况作进一步的认定。针对网约车保险纠纷中的危险程度显著增加的认定问题,应当综合考虑网约车服务行为的出行目的、出行频率、行驶里程、驾驶员驾驶情况、车况等因素。具体而言,按照有偿使用频率对网约车的类型分类:营利性的,一般属于危险程度显著增加;非营利性的,则不属于;对半营利性的,要广泛收集相关的证据,先确定车辆使用性质再具体分析是否构成保险标的危险程度显著增加。按照用工模式对网约车的运营模式分类:平台自有模式和劳务派遣模式中的网约车,一般情况下保险人不能以保险标的的危险程度显著增加为由而免责;私家车接入模式中的网约车,应对营利性质加以判断。另外,要细化车辆使用性质的认定标准,关注保险事故发生与危险程度显著增加的因果关系。
其他文献
“天命观”在传统中国社会政治领域中作为主导观念存在了两千余年,“天命观”作为中国政治领域中的深层文化结构,本不应当因为实践环境对文化所提出功能性需求而被颠覆。但是在清末民初,甲午战争带来的创伤叙事及救亡图强诉求引发了一系列历史事件的发生,而随着因符合中国人文化心理和时局困境的《天演论》广泛传播,其中所蕴含的进化论思想将制度的功能性与合法性相联结,成为导致建基于“天命观”之上的君主制崩溃的重要原因。
本报告是一份英译汉翻译实践报告。原文选自《智利儿童早期公立教育对学业成就的长期影响》和《加利福尼亚州儿童早期教育》研究概要。儿童早期教育是公众关注的焦点之一,目前国内该领域的的实证研究和对教育制度、政策等重大问题的宏观研究相对较少,该类英文文本的汉译对国内该领域的发展具有重要的参考价值。另外,此类文本中包含大量相关领域的专有词汇和结构复杂的长难句式,翻译难度较大,因此对此次翻译实践的分析和探讨可以
本英汉翻译报告的材料选自《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》,作者是美国民俗学会前会长迈克尔·迪伦·福斯特。笔者受商务印书馆委托,历时一个多月将负责的节选部分译成中文,并提交审核。此项翻译的目的在于促进文化交流,推动文化研究。同时,对于有兴趣从事社科翻译的译者,本报告所讨论的经验具有实用价值。根据赖斯的文本类型理论,原文包含信息型文本和表达型文本,同时具有以下特征:首先,存在大量的文化术语和专业术语
随着经济水平的提高,当今世界越来越重视人类健康管理和医药体系发展,跨语言的医学信息交流也因此越发受到重视。然而,由于医学文本所具有的语言专业性、准确性、精简性及严密逻辑性,医学翻译要求译者掌握一定的专业知识和系统的医学文本翻译理论及技巧。众多翻译理论中,奈达(Nida)的功能对等理论与医学翻译具有很高的适配性。医学文本是典型的信息文本,带有向读者传达客观知识的目的性,而功能对等强调的恰好是目标读者
本文是基于《ESP-BLE-MESH常见问题手册》和《ESP-BLE-MESH架构》的汉译英翻译实践报告。笔者受乐鑫信息科技(上海)股份有限公司蓝牙组委托,完成这两份文档的翻译,该翻译完成后将更新在公司网站上。委托方提出了以下翻译要求。第一,译文必须完整、准确传递原文信息。第二,译文必须以读者为导向,具有高度可读性,风格尽量与原文一致。第三,译文需要符合《乐鑫技术文档风格指南》的规范,内容和结构可
我国专利法起步较晚,多数学者的研究也主要集中在审查阶段标准的认定上,诉讼阶段关于发明专利权“创造性”认定的研究较为少见。实务案例中,专利复审委员会和法院对发明专利“创造性”认定上关于公知常识、本领域技术人员的能力以及现有技术三个方面存在较大分歧,究其原因在于“创造性”的立法规定模糊、判断人员的专业知识偏差、“创造性”判断过程不同和法官对于技术调查官的过于依赖等。以发明专利的相关判例为切入点分析国外
中俄作为邻国,在经济、科学、文化等各个领域的合作相当密切。在俄罗斯学生中,学习汉语和在中国接受各种专业教育的人数逐年增长。在学习一门外语时,要认真学习语音课程。汉语语音系统相当复杂,需要付出很大的努力。俄语和汉语的语音系统区别很大,尤其是汉语声母和俄语辅音,存在较大差异。这些差异以及母语负迁移的影响,导致了母语为俄语的汉语学习者在学习汉语声母时出现了许多偏误。本文旨在探讨面向母语为俄语的学生汉语声
杨维桢是中国书法史上的一位“独特”人物,其书法艺术呈现出别具一格的风貌,尤其是行草书创作,更是独辟蹊径,创造了一种奇崛、狂娟、不羁的书法风格,在点画形态、结体特征、章法布局以及墨法变化等各个方面都体现了强烈的创新意识,对当今的书法创作有着重要的启示作用。本文将围绕杨维桢的行草书风格进行风貌成因、技法表现和风格特征等方面的分析研究,以期对杨维桢书法艺术风格有更进一步的认识。并且在日常的书法创作实践中
约翰·霍普金斯医疗集团于近年来着手开发其中文网站,致力于为中国患者及其家属提供全面的医疗信息。同时,约翰·霍普金斯也希望能通过其中文网站与中国的执业医师和护士分享更先进的医疗手段。笔者受翻译公司委托,为该医疗集团网站翻译16篇英文医学文章,其中包括6篇通识文章和10篇专业文献,分别对应两类受众,即病人及家属,和医务工作者。本文以约翰·霍普金斯医学文本为研究对象,旨在分析关联理论对医学翻译的指导作用
本文是基于一篇社会经济学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料Research on Relationship between Sustainability Reporting and Corporate Social Performance的主要内容是关于可持续发展报告和企业责任绩效之间的关系,以四个全球性企业沃尔玛商店,埃克森美孚,通用汽车,雪佛龙公司为例,分析这四个大公司对于可持续发展报告的