论文部分内容阅读
非裔美国文学是美国文学的重要组成部分。作为非裔美国文学的代表人物,理查德·赖特聚焦种族主题,影响深远。本项目是理查德·赖特作品汉译项目的一个子项目,即英语小说集《八个男人》汉译项目。项目负责人是本报告作者的导师薄振杰教授,作为项目组成员,本报告作者承担序言和前四个故事的翻译任务。本报告基于《八个男人》中的第二个故事《弗雷德》的翻译实践撰写完成。《弗雷德》运用第三人称的叙事方式,讲述了黑人弗雷德·丹尼尔斯蒙冤致死的经过。他受雇于一位白人女性,因为雇主邻居被杀,被迫认罪。在押送过程中,他借机逃了出来,躲进了下水道。后来,他找到当初冤枉他的三位警察,打算带他们去下水道亲眼看一看他在下水道中的所见所闻,以证明自己的清白。不幸的是,那三位警察唯恐冤情败露,在下水道入口将其杀人灭口。委托方对本译文提出了三点要求:1)忠实原著内容,2)文笔流畅、符合汉语表达习惯,3)专业术语符合通用规范。基于委托方的这三点要求,本报告作者遵循"信、达"翻译原则,完成此次翻译实践。具体来说,"信"即译文忠实于原著内容,"达"即文笔流畅、符合汉语表达习惯,专业术语符合通用规范。本报告认为:为求"信",在理解原文的基础上,译者应基于文本语境,选择恰当的语义,在词汇层面运用直译和意译两种翻译方法;在句子层面使用语序调整翻译技巧;在修辞上利用增词、词住转换和语序调整翻译技巧,在文体层面对语相特征进行统一规范,用楷体对应原文斜体,用黑体对应原文的大写,以满足委托方的第一点翻译要求;为求"达",译者应根据汉语的语言习惯,在词汇层面运用直译、意译和音译等翻译方法,增词、省略、重复、词序调整等翻译技巧;在句子层面使用语序调整翻译技巧,借用汉语排比句式;在修辞上用汉语的韵律再现原文的韵律特征;在文体层面,使用代词"其"、法律术语和表达再现原文正式语体,通过模仿人物说话方式、通俗语言再现原文的口语体,使译文语句流畅、符合汉语表达规范,以满足委托方的第二、三点翻译要求。本报告作者希望报告中讨论的问题和解决方法能够为美国黑人小说汉译提供参考。鉴于《弗雷德》迄今为止并没有汉语译本,因此本报告作者希望本译本能够吸引中国读者了解理查德·赖特及其作品,进一步认识美国种族歧视制度的野蛮和残酷。