论文部分内容阅读
本文是作者基于对《托马斯哈代小说的“梦想国”》的一个章节的翻译而做出的翻译实践报告。该文学专著从四个方面进行讲述:哈代的“梦想国”,“男人和环境”,“男人和女人”以及“男人和社会”。本实践报告分为三个章节。第一章介绍了这次的翻译任务和一些翻译准备工作,并介绍了翻译过程以及在翻译过程中应用的翻译理论和翻译技巧。第二章列出了一些在翻译过程中遇到的问题,包括名词,代词,和形容词的翻译问题,并介绍了解决途径。第三章介绍了从句和长句的翻译问题以及解决办法。在对问题及解决办法进行分析后,作者总结了这次翻译实践的收获和不足,以及对该文学评论的一些反思。作者希望本文能对以后此类文本的翻译有所帮助。