图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouli1017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为享誉中外的战后小说,《太阳照常升起》自1984年首次在中国译介后便取得了读者的广泛关注。此后,越来越多的译者被小说丰富的想象力,独特的写作手法及深刻的小说主题所吸引,出现了不少中译本。在这些译本中,作为一名女性译者,赵静男的译本独树一帜且很受中国读者欢迎。以色列著名翻译理论家吉迪恩?图里在以图表方式清晰地列出霍姆斯“描述性翻译研究”框架的基础上,第一次系统地提出了翻译规范理论,视翻译为具体社会环境下的产物,进一步拓宽了翻译学研究的范围,推动了翻译研究的文化转向。图里翻译规范理论包括预备规范、起始规范和操作规范,它们之间相互关联,相互影响。它的提出,为后来的学者从事翻译研究提供了良好的理论框架。本文在图里翻译规范理论的指导下,运用例证法和个案研究相结合的方法,以赵静男的《太阳照常升起》汉译本为文本支持,从词汇、句子和风格三个层面对三大翻译规范模式所涉及的翻译策略和方法进行了描述性分析。通过分析,试图去探索原语规范和目的语规范中哪些因素影响了译者的翻译,以及翻译规范在宏观和微观两个层面是如何在翻译作品中体现和影响的。研究表明:不同的翻译规范影响着译者在各个阶段所做的选择。从一开始的宏观层面对翻译作品和翻译政策的选择,到决定采取何种翻译策略,再到微观层面具体翻译方法的使用,译者都受到翻译规范的影响和制约。翻译是一个选择的过程,译者在翻译作品时不但要关注文本内语言因素的影响,也要关注文本外社会文化因素的影响。全文共分为六章,第一章对整篇论文的研究背景,研究目的和研究意义做了简要介绍。第二章为文献综述,对海明威《太阳照常升起》和图里翻译规范理论在国内的研究加以论述。第三章为理论框架部分,对图里翻译规范理论的三个重要组成部分做了详细介绍。第四章对全文的研究问题,研究方法和数据收集做了简要介绍。第五章以图里翻译规范理论为基础,对赵静男译《太阳照常升起》进行了分析研究。第六章则是对研究结果的总结。借此,本论文希望可以为《太阳照常升起》的翻译研究提供一定的参考。
其他文献
摘要:朱莉安·豪斯以韩礼德的系统功能语法以及语篇分析等理论为基础,提出了《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量(修订)模式》。该翻译质量评估模式提出翻译的实质在于
鲁迅的作品在一线教学实践中往往教师教难、学生难学,自语文素养观念提出后,利用鲁迅作品培养学生的语文核心素养更是一道难题。本文立足于比较统编版与人教版两个版本中相同
本篇论文是关于“中美研究生教育”访谈的口译反思性报告。为了在真实的情境中提高自身口译能力,笔者有幸邀请到了吉林大学外国语学院外教Jordan Dreyer先生做为访谈对象,并
全球行业分析公司(GIA)日前公布了对全球印刷设备器材市场的研究报告,结果显示:受喷墨打印机、数字彩色机和特种成像印刷机市场需求增长的影响,全球印刷设备器材市场的规模有望在2
人才是21世纪竞争的核心,人才的竞争源于教育的竞争,而教育竞争的成败在于教师。毋庸置疑,随着经济全球化的加剧和教师专业化运动的兴起,教师培训这一教师教育的重要阶段,越
选取我院治疗后牙食物嵌塞的患者62例,其中男性42例,女性20例;年龄24-72岁。所有患者无牙列缺损情况,无金属过敏史,垂直型嵌塞25例,水平型嵌塞2例,混合型嵌塞35例。
汉英口译的难点在于如何正确理解发言人的意思,如何用准确的目的语传递发言人的意思。作者全程观摩了于2014年11月举行的湖南省首届研究生英语翻译比赛,发现在对话口译环节,
英语作为世界通用语的地位越来越突出,英语口语在跨文化交际中的作用也日益显著。在英语教学中口语也得到广泛重视,但是非英语专业研究生经过多年的英语学习口语学习结果却不
白藜芦醇是一种生物性很强的天然多酚类物质,又称为芪三酚,是动脉粥样硬化、心脑血管疾病、肿瘤的化学预防剂,主要来源于花生、葡萄(红葡萄酒)、虎杖、桑椹等植物。本文综述
三叉神经痛是发生在三叉神经支配范围内的反复发作性疼痛,疼痛特点为电击样,疼痛突然发生和终止[1]。以前三叉神经痛被划分为原发性和继发性两种。近年来国际头痛协会根据病