操纵视域下My Country and My People两汉译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:websea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
My Country and My People是林语堂先生在西方文坛的成名作与代表作。这是一部有关中国社会、历史和文化的著作。该书出版之后,在西方引起了不小的轰动,先后被译成多种文字。到目前为止,其中译本有四个,而最受欢迎的为二十世纪三十年代黄嘉德译本和二十世纪八十年代郝志东、沈益洪合译本。尽管当时这两个译本在不同程度上满足了目地语读者的需求,但由于不同意识形态、诗学等因素,它们仍各有不同。因此,本文以操纵理论为视角,对黄嘉德译本和郝志东、沈益洪合译本进行对比分析。据安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,翻译并不是在真空中进行,而是受到诸多因素的影响,如意识形态、诗学与赞助人。本文以勒菲弗尔的三个原则,即意识形态、诗学与赞助人为切入点,首先从宏观角度分析意识形态、诗学、赞助人三要素对两个中译本翻译策略选择的影响,接着从微观角度分析了两译本中翻译策略的具体体现。本文研究目的并不在于评析二者孰优孰劣,而是尝试阐释不同译者在不同的时期采取不同翻译策略的原因。最后,本文反思了在全球化语境背景下,翻译文学作为文化交流的主要载体之一,将继续在中国与西方世界文化交流过程中发挥重要作用。于是,随着国际间文化交流的扩大与深入,异化翻译策略将会愈来愈受到人们的重视。从历史角度看,适度异化的翻译策略会成为未来翻译发展的总趋势。
其他文献
目的:研究缺氧诱导因子-1α(hypoxia inducible factor1α,HIF-1α)对在体兔远处缺血后适应(remote ischemic postconditioning, RIP)(以肺为靶器官)心肌保护作用的影响及机制。方法:
近年来,国际“四大”在西方国家市场份额高度集中的现象引起了政策监管者和理论研究者对审计市场的竞争程度与审计质量关系的极大关注。而与西方发达国家不同的是,我国审计市场
师生关系是教师与学生在互动交往中所形成的一种关系,人们现在对这种关系的关注度普遍提高,而不再像过去一直被忽视。这也反映出在教学活动过程中师生关系的重要作用,甚至对
运用瞳孔检测方法,检测两款座椅被试的瞳孔尺寸振荡幅度、频谱能量值差异和瞳孔直径尺寸变化,探讨两款座椅之间舒适度的差别。被试16人,平均分为两组,一组作为座椅A被试,一组
近些年来,冬季恶劣的天气条件会导致输电线路上积雪和覆冰,严重时引起线路跳闸、断线、倒杆、绝缘子闪络和通信中断等事故,给国家经济造成了巨大的损失,也给人民生活带来了极大的
当前,随着科学技术的不断发展,人们对安全防范的要求越来越高。同时,国家相关法律法规也要求以人防、物防、技防相结合的方式加强安全防范工作。在这样的背景下,面像识别技术在国
新闻记者是新闻信息十分重要的传播媒介,其自身的职业素质在很大程度上关系到新闻信息的真实性。但是由于多种原因的存在,很多新闻记者职业道德缺失,严重损害了新闻记者自身
福克纳的代表作《喧嚣与骚动》突破"客观时间"的束缚,通过多层次的时序倒置及多角度的叙述手法,勾勒出一幅美国南方社会生活的全景图。本文结合当代历史背景,从不同的角度对
本文讨论了我国题库管理系统的历史沿革、研究现状与发展趋势,介绍了农林院校课程题库管理系统的研究思路、主要功能及开发过程各阶段的主要工作内容。本研究构建了一个能对
浙江为生产柑桔大省 ,出口量大 ,柑桔生产为农业综合开发的重要项目之一。以无公害为切入点 ,以实用技术为立足点 ,以指导生产为出发点 ,论述了无公害柑桔生产的主要技术措施