论文部分内容阅读
本文是一篇汉译实践报告,翻译原文为2014–2016年《印尼创业报告书——全球创业观察版》(包括2014年版和2015/2016年版两份报告)。材料来源为第四届亚洲中小企业大会及第二届东盟市场峰会。材料主要阐述了印尼的创业现状、创业者发展的不同阶段及印尼和东盟国家的创业生态环境。将此两份报告书译成中文可供相关行业的研究人员共享和参考。除引言和结论外,本翻译实践报告主要由以下五个部分组成:翻译任务描述、翻译过程分析,翻译实践中的难点、“变译理论”思考及针对翻译难点的译例分析。第一部分介绍了任务来源、背景、文本内容及委托方要求;第二部分厘清了整个翻译过程,包括译前准备(翻译工具、理论的选择及拟定翻译应急预案等)、译中描述(翻译任务的具体操作流程、任务执行情况及处理翻译过程的突发事件等)以及译后事项(译后稿编辑处理、最终定稿等);第三部分主要分析了在翻译实践中遇到的相关翻译问题,总结了本次翻译实践中的翻译难点;第四部分为针对第三部分提出的翻译难点,通过对“变译理论”的思考,归纳出了编译法、摘译法、转译法、换译法、阐译法和译述法等相关翻译方法;第五部分为译例分析,运用第四部分提出的“变译理论”中的变译和全译方法解决翻译难点。结论部分总结了本报告翻译实践的收获、经验与教训。此外,在“变译理论”指导下,本报告针对编译法、摘译法、转译法、换译法、阐译法和译述法在英汉翻译过程中如何有效解决翻译难点进行了具体的分析和阐述。同时,本文使用计算机辅助翻译软件云译客进行翻译实践,有效提升翻译效率、语料质量和译文可读性,从而为日后从事相关领域翻译的译员提供一定的参考。本翻译实践报告阐明了笔者的整个翻译实践过程,是由翻译实践上升到对“变译理论”的思考再由“变译理论”指导翻译实践的一个三维立体过程。总之,本报告旨在为相关领域的翻译研究人员提供更多的研究参考资料同时共享此份报告的研究过程、研究方法及研究成果。