从奈达的动态对等看《神奇的收费亭》不可译因素

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzqifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以尤金·奈达的动态对等为理论指导,探讨小说《神奇的收费亭》中的不可译因素。《神奇的收费亭》是美国作家诺顿·贾斯特(Norton Juster)的一部儿童小说。小说原文语言幽默风趣、简明晓畅,但文中多处采用头韵、谐音、典故、双关等修辞手法,使得该小说在汉译过程中出现很多难译甚至不可译的现象。本文从形式和意义两方面入手,以动态对等为指导,以实现译文的动态对等效果为目的,细致分析小说中的不可译现象,探讨不可译因素的翻译处理,旨在为儿童文学研究和翻译尽一点绵薄之力。本文正文由五个部分组成,分别为引言、文献综述、不可译因素分析、不可译因素的翻译策略和结论。第一部分简要介绍小说《神奇的收费亭》概况和小说作者概况。第二部分简要介绍尤金·奈达的动态对等理论、儿童文学的相关研究以及不可译性相关研究。第三部分从形式和意义两个方面重点分析小说《神奇的收费亭》中的不可译因素。第四部分在动态对等的基础上,针对第三部分所讨论的不可译因素提出较为妥帖的翻译策略。最后一部分主要总结本文的发现、不足以及对后续研究的建议。希望本文所做的努力对小说《神奇的收费亭》的汉译有些许帮助,若是能对儿童文学的翻译研究和不可译因素的翻译处理提供一点借鉴意义,笔者欣慰不已。
其他文献
本文通过纤维混凝土在GZ045线哈密一梯子泉高速公路建设中的应用实践,对纤维混凝土的施工工艺、聚丙烯纤维对混凝土墙身阻裂效应、对混凝土强度和耐久性的影响进行探讨,认为
报告分析提炼了《疯狂的夏天》一书的文本特点和语言特征,并运用尤金·奈达的功能对等理探究《疯狂的夏天》的翻译方法和技巧,并进一步提炼儿童文学汉译的原则和方法。功能对
本文主要分析施工过程中可能存在的问题,尽可能多角度地列出了铁路施工工程路基质量控制措施来作为参考.
<正> 新世纪 杏系美国品种,1999年从郑州果树所引进,通过在贵州省内多点试栽观察,确认该品种适应性强、早实、丰产、果个大、味浓甜、品质极优。果实5月中旬成熟,比凯特杏早1
本文是一篇翻译报告,翻译文本为穆丽尔·斯帕克于1961年出版的中篇小说《简·布罗迪老师的青春》(The Prime of Miss Jean Brodie)。该小说围绕布罗迪老师和她的学生布罗迪帮