论文部分内容阅读
报告分析提炼了《疯狂的夏天》一书的文本特点和语言特征,并运用尤金·奈达的功能对等理探究《疯狂的夏天》的翻译方法和技巧,并进一步提炼儿童文学汉译的原则和方法。功能对等理论是在理解原文的基础上,重点把握翻译的交际功能,要求译文在语义、语体和风格上与原文保持一致,同时考虑译文读者的接受程度和理解能力。该报告在功能对等理论指导下,遵循对等原则,读者反应原则和美学原则,总结出翻译过程中遇到的文化词的翻译,长难句的翻译和修辞手法的翻译并归纳出了相应的翻译方法。报告分为五部分,分别为引言、项目过程描述、理论基础、案例分析分析和结语。第一部分简要介绍项目背景、项目意义、《疯狂的夏天》的概况和作者简介以及文本特征;第二部分简述了该翻译项目的基本流程,包括翻译前的准备工作,翻译文本的难点和对译文初稿的修改;第三部分介绍了翻译报告的理论基础——奈达功能对等理论、儿童文学翻译的特点,并论述了该理论在翻译项目中的运用;第四部分为报告重点所在,在功能对等理论视角下,译者分析了《疯狂的夏天》节选内容中相关翻译策略的实际运用,并最终给出较为妥帖的译文;最后一部分是结论,概述本报告的发现、不足以及对后续实践和研究的建议。在正文之后,报告附上了翻译原文和译文,以供参考。本报告在理论和实践方面均具有一定的意义。报告将功能对等理论应用于儿童文学作品的翻译中并对文本进行了分析,检验了功能对等理论与儿童文学翻译的适切性。从实践角度看,报告在一定程度上为儿童文学汉译的实践提供参考与借鉴。笔者认为,在翻译儿童文学作品时应力求对等地传达原作者的意图,并清楚目标读者对译文的期待和需求。