《疯狂的夏天》翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujie880112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报告分析提炼了《疯狂的夏天》一书的文本特点和语言特征,并运用尤金·奈达的功能对等理探究《疯狂的夏天》的翻译方法和技巧,并进一步提炼儿童文学汉译的原则和方法。功能对等理论是在理解原文的基础上,重点把握翻译的交际功能,要求译文在语义、语体和风格上与原文保持一致,同时考虑译文读者的接受程度和理解能力。该报告在功能对等理论指导下,遵循对等原则,读者反应原则和美学原则,总结出翻译过程中遇到的文化词的翻译,长难句的翻译和修辞手法的翻译并归纳出了相应的翻译方法。报告分为五部分,分别为引言、项目过程描述、理论基础、案例分析分析和结语。第一部分简要介绍项目背景、项目意义、《疯狂的夏天》的概况和作者简介以及文本特征;第二部分简述了该翻译项目的基本流程,包括翻译前的准备工作,翻译文本的难点和对译文初稿的修改;第三部分介绍了翻译报告的理论基础——奈达功能对等理论、儿童文学翻译的特点,并论述了该理论在翻译项目中的运用;第四部分为报告重点所在,在功能对等理论视角下,译者分析了《疯狂的夏天》节选内容中相关翻译策略的实际运用,并最终给出较为妥帖的译文;最后一部分是结论,概述本报告的发现、不足以及对后续实践和研究的建议。在正文之后,报告附上了翻译原文和译文,以供参考。本报告在理论和实践方面均具有一定的意义。报告将功能对等理论应用于儿童文学作品的翻译中并对文本进行了分析,检验了功能对等理论与儿童文学翻译的适切性。从实践角度看,报告在一定程度上为儿童文学汉译的实践提供参考与借鉴。笔者认为,在翻译儿童文学作品时应力求对等地传达原作者的意图,并清楚目标读者对译文的期待和需求。
其他文献
目的探讨莱菔硫烷对镉致大鼠肾脏损伤的保护作用及其机制。方法 Wistar大鼠按体重随机分成4组,每组4只,第1组为对照组,2~3组分别为低、高剂量染镉组,第4组为SFN干预组。1~3组
儿童文学在儿童的成长和学习过程中起着举足轻重的作用,是培养儿童的认知能力和思维能力的一个重要的工具。儿童文学译本则能够开阔儿童的视野,使他们了解别国的文化习俗。儿
在选择了样品最佳消化方法、砷化氢和汞蒸气生成及检测最佳条件的基础上,将流动注射与氢化物原子吸收光谱法相结合,建立了土壤中砷和沉积物中汞质量浓度的测定方法.结果表明,
时光荏苒,日历又翻至最后一页,又是一年的尾声。十二月,年末,最后的一段精彩即将开始。纷扰了几个月的雷士夺权大剧终于落幕了,吴长江与王冬雷之间对雷士照明的控制权之争,天平正在
近年来,电力企业深化改革,且人们的能源节约意识不断增强,线损管理工作的重要性逐渐突显出来,可以使电力企业经济效益不断提升,尽量规避线损对人们日常生活与生产的负面影响.
8月15日,深圳市政府常务会议,审议并原则通过了《深圳市公共机构“十二五”节能工作三年行动方案(2013-2015年)》(简称《行动方案》),明确提出将全面推广LED照明灯具使用,从而宣告深
本文通过纤维混凝土在GZ045线哈密一梯子泉高速公路建设中的应用实践,对纤维混凝土的施工工艺、聚丙烯纤维对混凝土墙身阻裂效应、对混凝土强度和耐久性的影响进行探讨,认为
<正> 1、菇柄处理 选用无杂质、无虫蛀、无霉烂的香菇柄,切成1厘米长的小段,称重后倒入水槽内,加水浸泡3~5小时(若采用鲜香菇柄,则要在水中加入0.03%的焦亚硫酸钠进行护色,以免