英译梦得竹枝词的“举象造境”

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kimi170
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作诗难,译诗更难。对于不曾间断过的文化传承——中国古诗词,要外译更是难上加难。诗词作为中华文化的辉煌以及文学的魄宝,字字珠玑,是传递美、表现美的艺术,各式各样的诗词作品丰富了中华民族的文化,吸引着众多的中外学者来钻研。古诗词的英译,是翻译史上一段重要的研究轨迹,参差不齐的古诗词英译作品层出不穷。迄今为止,研究诗词英译的视角数不胜数,从审美的角度来研究诗词英译的例子也并不鲜见,以审美视角研究古诗词英译能迎合诗词本身独具的魅力及美,从而更好地在译文中再现原诗词艺术美的特征,如韵律、意象、意境等。汉诗词英译历来讲究节奏、韵律、诗意的传递与再现。意境是诗词的灵魂,更是诗词重要的审美鉴赏对象,不论是诗人,还是译者,都致力于诗词意境美的呈现。本文选刘梦得的竹枝词为主要文本,借助格式塔美学的核心概念试图分析如何超越语言外壳在译文中更好地呈现原文的完形意境美。此外,本文还在姜秋霞教授文学翻译过程的格式塔意象模式的基础上,设计了翻译过程中审美体验与意境再造的“四步曲”,并利用该“四步曲”对比分析三种竹枝词英译本中意境的对等及格式塔意境再造的可能性。本研究还指出了运用格式塔美学研究诗词翻译存在的盲点,同时提出了对词英译意境再造的一些思考,希望对诗词英译有所启示。
其他文献
《船员手册》是船员最重要最权威的参考书之一,对安全航行有着举足轻重的地位,然而国内外从专门用途英语角度对此书的研究却寥寥无几。本文从词汇学角度对《船员手册》进行较
翻译的普遍性和差异性一直是翻译界研究的焦点,以往的翻译理论倾向于把两个概念当做二元对立的关系。普遍性曾被认为是强势文化的普及。对于弱势文化的差异性,强势文化用自己
作者简单介绍了国内预报员较为熟悉的欧洲中期天气预报中心,美国国家气象中心和日本气象厅三个中期预报模式的性能及预报效果,包括近几年颇为流行的半拉格朗日时间积分方案,物理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
经济全球化的进程空前加速,它的产生和发展既是市场经济不断扩张的结果,也是民族、地域的历史不断走向世界历史的过程.各种文化和各个文明都是历史的产物,都有其自身的优缺点
本文所报道的古代人骨材料出土于吉林省九台市西营城镇关马山村附近山梁上的古代石棺墓,墓葬年代大致为战国时期。1989年夏季,吉林省文物考古研究所对该墓葬进行了清理,共采
目的探讨断指再植术后夜间护理对策。方法总结2006~2009年断指再植486例(528指)术后血管危象分类及分布,分析夜间发生血管危象的原因及相应护理措施。结果 (1)发生血管危象108指(20
口译是一个逻辑活动过程,贯穿于听辨和译文输出等阶段。英汉两种语言之间存在着的巨大差异,再加上译员在口译活动遇到的一些主客观问题,使得口译需要进行逻辑化处理,主要体现在处