《重生》(1-7章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaab
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原作节选自美国著名商人雷纳托·费雷拉写的一篇自传—《重生》第一到第七章。原作自2013年出版以后很受西方读者的喜爱,很多人从中获益匪浅。该文本以第三人称的叙述方式介绍了主人公成功之前与成功之后的一生。该文本叙述的是真人真事,具有很强的现实教育意义以及学术意义。但是,该文本目前没有中译本,所以选择此文本作为翻译实践的素材是一次很有意义的尝试。原作的特点鲜明。译者从原文语言和篇章结构两个方面作了分析。语言特点方面,译者主要从词汇与句式结构两个方面分析:词汇方面,文中出现大量专有名词,如一些文化负载词,人名地名以及一些重要的商标名等;此外,非谓语动词使用频繁。句式结构方面,原作用语简单明了意义深刻,但不乏名词性从句,定语从句等长难句。从篇章结构看:文章开篇点题,详略得当,有些章节设置悬念,但是前后照应。翻译原作时译者根据不同的翻译需要采取了不同的翻译策略,以达到翻译的目的。为了准确地翻译专有名词,译者主要采取了音译的翻译策略来翻译人名与地名,采取加注的翻译策略来翻译一些特定的文化负载词,以及约定俗称的翻译策略来翻译一些已被大众所接受的专有名词;对另外一些词的翻译则采用了重复法,词性转换法,增译法以及删略法;针对定语从句采用前置,后置的翻译技巧;其他句子则用了分译,合译,意译以及译成汉语四字格的翻译技巧。在整个翻译过程中,译者尽量兼顾原作的语言特点与文化背景等,使译文尽可能地与原作在意义与写作风格上保持一致。通过此次翻译实践,希望能为中文读者提供部分理想的译文,而且对译者以后翻译质量的提高有很大的帮助。译者认识到掌握原文的写作特点是完成一篇好的译作的第一步。此外,理解各种翻译技巧和翻译策略很重要,但是在翻译过程中适当地应用这些技巧与策略更重要。
其他文献
采用X射线衍射(XRD),MOCON透湿仪等研究了不同沉积压力下制备Parylene C膜的结晶度、水蒸汽透过性、拉伸强度、雾度、透明度随沉积压力的变化规律。结果表明,随着沉积室压力
广东虫草(Cordyceps guangdongensis T.H. Li, Q.Y. Lin&B. Song),是一种可食用的真菌资源,其子实体已被卫生部批准为"新食品原料"。本研究以其子实体为原料,分别用热水、正
任何一种英语语法唯有博采众长,兼容并蓄,不拘一格才能有所创新发展。通过对比分析章振邦的《新编英语语法教程》(第6版)与夸克等人的《英语语法大全》,重点考察英语语法中的
毕业设计是高等院校培养学生综合素质、实践能力和创新精神的综合性重要环节。本文以材料专业为例,分析了目前高等院校毕业设计教学环节中存在的问题,并针对存在的问题进行了
胰腺脑病是重症急性胰腺炎的严重并发症,病死率高,预后差。目前关于胰腺脑病的发病机制主要有胰酶学说、细胞因子学说、营养缺乏学说、细菌和真菌感染学说、低氧血症与微循环障
本文以(1R,2R)-1,2-环己二胺为原料,通过氨基保护、苄基和甲基对氨基的亲核取代反应、脱保护等步骤合成了环己二胺衍生的伯胺-叔胺均相催化剂,再将之与巯基硅酸酯自由基加成
动物的个性指的是“随时间和场景的变化表现出个体内的稳定性而个体间的差异性的行为”。个性概念的建立,为解释动物行为进化提供了新的视角。在之前解释动物行为最常用的是
历经40年发展,大唐袜业已从模仿式、扎堆式的块状经济产业,发展成为产业链完整、产品系列丰富、技术配套齐全、拥有自主品牌和创新研发能力的国际产业集群,走向'塔式经济
大量实验证明芳香化合物在高压下能发生聚合反应。且狄尔斯-阿尔德(DA)反应被认为是最有利的反应。由于DA反应在化学领域有着广泛的应用前景,因此,研究苯的共价二聚及多聚是非常
针对现有的敏感信息识别是基于敏感关键词匹配方式判断的,准确度不是很高,且具有较高的误检率等问题,提出了敏感关键词与情感极性协同分析的敏感信息识别方法。在真实数据集