释意理论指导下的答记者问汉英口译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xbzss123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断发展,中国的综合国力不断加强,我国在政治、经济、文化等方面同国际间的交往变得日益频繁。为了更好地服务于我国的对外发展,各种翻译活动不断增加。中国在金融、货币等经济领域占有越来越重要的地位,世界各国日益重视中国的经济政策。因此,中国央行行长答记者问成为人们所关注的焦点。答记者问就是“各级领导人、有关方面负责人或专家、学者直接回答记者提问的一种报道形式。”十一届全国人大五次会议新闻中心于3月12日10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会。会议的时长将近一个多小时,期间中国人民银行行长周小川、副行长胡晓炼、副行长刘士余、副行长兼国家外汇管理局局长易纲就“货币政策及金融改革”回答中外记者的提问;因为中国的经济快速、持续的发展,都引起了世界的关注,尤其是全球金融危机之后,越来越多的国家和人民开始关注中国经济的一举一动。参加此次新闻发布会的记者来自世界各个国家和金融及新闻机构。本文将以2012年央行行长答记者问为口译实践的例子,以释意理论为指导,将释意理论的三个主要步骤即原语理解、脱离语言外壳、译语的重新表达,应用到实际的口译实践中,然后对笔者口译实践材料进行分析。初步探索释意理论对于口译实践,尤其是交替传译的指导意义,并且总结笔者在翻译实践中的体会。本文主要以交替传译的中译英过程的任务描述和处理外主线,在释意理论指导下分析口译过程,总结在口译过程中的注意要点。希望能与更多的翻译人士以及翻译爱好者互相学习和交流,并且希望能为以后的专业口译培养提供参考。本文在结合具体的翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对翻译专业的认识,以期能为今后的MTI教学参考,并以其他MTI的同学交流。
其他文献
翻译的文体变化万千,其中科普文在向大众普及科学知识,提高公众素养等方面发挥着重要作用。然而纵观国内外研究,可以发现科普翻译的指导理论并不完善,导致很多科普著作的翻译质量
2005年11月20~21日,水利部、中国科学院、世界银行联合在北京召开了中国水土保持小流域可持续发展研讨会。来自国内外的150余名政府和有关组织的专家、代表,围绕“小流域可持续
“十五”期间我国水土保持重点治理大幅度拓展,水土流失综合防治步伐加快。共完成水土流失综合防治面积54万km^2;监督执法工作进一步加强,共审批各类水土保持方案20多万个,开发建
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
课间操活动在学校体育活动中具有重要作用和功能,通过课间操既能达到锻炼身体、增强体质的目的,又能放松大脑,劳逸结合。同时,课间操对提高凝聚力,形成良好的校风,以及培养学