“神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lemon2513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。作为舞台表演的戏剧,由于其本身作为艺术形式的特点,它的翻译也具有特殊性。因为戏剧的翻译不仅涉及到源语到目的语的语言方面的转移,而且还涉及到语言之外的因素。舞台戏剧翻译的最终目的就是要把纸上的死文字变成活生生的视觉与听觉的形象,因而它的翻译必须以表演性为出发点,处处为表演服务。从目前为止国内外对戏剧翻译的研究来看,戏剧翻译多以文学欣赏为目的,不仅忽视了戏剧作为舞台表演艺术形式最基本的特点,而且缺乏对戏剧语言本身的研究。作为反映现实生活的戏剧艺术,它的思想、内容、结构及特征主要通过戏剧语言这个媒介来体现。舞台戏剧的语言有个性化,动作化,抒情性,音乐性,口语化,简洁精练,富有修辞等丰富的特点,而这些特点也正是戏剧艺术的价值及美的核心所在。因此,在翻译的过程中,应该力求将这些特点再现出来。以傅雷为代表的“神似说”在中国译论中发挥着重要的作用,不仅成为指导翻译与评价译文的准则,而且被认为是翻译实践最高的标准与目标。以不可译性为理论根据,“神似说”主要是指译文与原文的最佳近似度。国内外与“神似”相关的理论都谈及到译者的责任、传达原文的精神和读者感受。“神似”一方面指在译文中传达原文总的精神、风格、感情、生命等;另一方面指对一字一句的再创造,使其贴切、传神、充满生命力,并且反映了原文总的气质、风格与精神,使译文与原文在语言感染力上达到等同的效果,竭力使译文读者或观众的理解与感受和原文读者或观众的理解与感受类似。本文将此概念引入舞台戏剧翻译,以戏剧的表演性为出发点,通过对比分析《卖花女》两个汉译本及《茶馆》两个英译本,探讨了在舞台戏剧翻译过程中,以“神似”论为指导和评价标准,再现戏剧语言特点的翻译策略与技巧。
其他文献
微生物数量是原料奶品质及质量安全的重要指标,近几十年来,已有较多的微生物快速检测方法出现。但是,从更好的质量控制及运作成本等角度而言,有效的预测比常规检测更具应用价
量词是汉语中颇具特色的一类词,也是汉语区别其它语言的特征之一,在某种程度上来说,对汉语量词搭配的研究具有积极和深远的意义。在与其它词类搭配的问题上,前人局限于与名词
在2G网络中,每一个厂商的设备均有其自身开发的网管系统,随着通信网中设备的不断增加,由于早期北向接口标准制订不及时,北向NMS的建设时需要对每一家厂商设备进行调研,为每个
目的对中医治疗肝胆结石的辨证分型治疗进行研究分析。方法根据862例肝胆结石患者来进行中医体质量表分析。结果肝胆结石患者体质类型以偏颇体质及兼夹体质为主,实性体质居多
字母词是汉语词汇中主要由拉丁字母构成或与汉字、符号、数字混合构成的词。我国改革开放以来,字母词迅速涌现,数量大,类型多,影响深。目前,字母词已经成为汉语词汇系统中不
本文介绍了制造HDPE撕裂薄膜的原料、设备、工艺和产品性能。 This article describes the raw materials, equipment, processes and product properties that make HDPE t
目的研究银杏达莫注射液联合酒石酸美托洛尔治疗冠状动脉粥样硬化性心脏病不稳定性心绞痛的效果。方法将728例冠状动脉粥样硬化性心脏病不稳定性心绞痛患者按照治疗方法的不
形声字是用意符或形旁和声符或声旁组成的字。许慎给形声字下的定义是:“以事为名,取譬相成,江河是也。”它是在象形字、指事字,乃至会意字的基础上形成的。汉字发展过程中,
在标枪风洞测力实验基础上,建立标枪飞行数理模型进行计算机优化,得到了有规律的结论,结合投掷实践分析了标枪出手适宜条件。出手初速在25m/s~30m/s的范围内,最佳出手条件是: