论文部分内容阅读
翻译是人类社会普遍的文化交流活动,对这一活动的探讨构成了翻译研究的基本内容,也是各国各民族可以相互借鉴的基础。随着全球化的进一步深入,各个国家与民族之间交往的日益紧密,翻译活动成为了不同文化间相互借鉴交流的润滑剂。口译活动,更是以其快捷、方便的特点备受大型会议活动的青睐。译员,也从简单的双语使用者,变成了跨越两种文化的交流使者,成为了游走于有形与无形之间的多面手。译员的角色也因此成为了很多翻译研究的对象。20世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展,取得丰硕成果,尤以赫尔兹·曼塔里和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对该理论的发展值得称道。在功能翻译理论视角下,翻译是一种行为,应强调对行为参与者和环境条件的分析。翻译行为,指翻译人员实际要做的所有事情;而翻译,指译者在翻译文本时所做的事情。基于口译实践案例,本文认为:译者的角色在整个翻译行为的过程中不断发生变化,经历了从有形到无形再到有形的角色链条的转换。通过对亲身经历的一场口译活动的具体分析,本文作者力图找到打开译者角色链条的密钥,从译前、译中和译后的过程中,分析译者实现“显形”和“隐形”的手段与方式,旨在帮助初入职场的译者在今后的翻译行为中更好地完成翻译任务。