论文部分内容阅读
现今是一个开放的世界,各国文化均呈现出大融合的趋势。文化 交流缩小了各文化之间的差异,给文学翻译带来了方便,但我们必须 清醒认识到在这个过程中,各文化的命运迥然不同。一些第三世界国 家的文化,包括中国文化在内,面临着极大考验。西方以其强大的政 治经济力量占据着世界中心,其文化掌握着主导权,强制性地把其文 化灌输给第三世界,而第三世界弱势文化则处于边缘地位,只能被动 接受。 在文学翻译领域,这种不平等主要表现在: 一,强弱势文化间翻译的流向; 二,译者对不同翻译策略的选择,主要表现在归化和异化的选 择上; 三,译文在不同文化读者中的反应的受重视程度; 四,不同文化中翻译理论的发展。 本文从文化的角度探讨了这种文化失衡在以上几个方面的不同程 度的表现,以及对我们的挑战,并试图启发人们细思如何保留自己的 文化特性,扩大自己文化的影响。 一些结论难兔以偏概全,浅薄之见敬请指正。