论文部分内容阅读
自特朗普总统上台以来,美国就以国家安全、不公平贸易行为和严重损害国内产业为由,对来自几个贸易伙伴的进口商品征收高关税。随着各个国家采取针对性政策,贸易保护主义措施在全球愈演愈烈。由于各国之间的贸易往来密切,贸易争端不仅给当事国带来严重的影响,还可能危及到其他经济实力较弱的发展中国家。世界银行发布的《贸易者的困境——发展中国家如何应对贸易争端》报告中设想了发展中国家为应对贸易争端而采取的四种策略,并分析了采取不同策略所带来的不同影响,为发展中国家选择合适的策略来应对贸易战提供了指导和依据。本翻译实践报告以该世界银行报告为翻译对象,希望本报告所提供的译文将有助于我国相关读者了解贸易争端处理的可行方法,这对于应对美国对华贸易战也会有一定的帮助。本报告共包括五部分:引言、任务描述、过程描述、案例分析和结论。第一部分,即引言,介绍了报告的背景、目的和重要意义。第二部分是任务描述,在介绍翻译材料基本信息的基础上分析了文本的特点及其目标读者。第三部分是翻译过程描述,主要包括译前准备(包括平行文本、理论框架和翻译计划)和质量控制(包括术语表的建立、翻译工具的使用和专业人士的指导)。第四部分是报告的案例分析,从词汇、句法和文本层面选取典型案例,对翻译过程中遇到的难点以及如何解决这些难点进行了剖析。最后一部分是结论,对该报告做出了总结,指出了报告中存在的不足以及作者从翻译实践中所取得的认识上的收获。通过此次翻译实践活动和翻译实践报告的撰写,笔者主要取得了如下三个方面的收获:首先,更加深刻地了解经济类文本的词汇特征和语言风格,学到了许多关于贸易与税收的专业术语;其次,进一步掌握了经济类文本的翻译方法与技巧,以及在翻译过程中如何处理经济类文本中的图表和图例;最后,对贸易争端给全球不同国家带来的影响有了新的认识。希望本翻译实践报告能够为经济贸易类文本翻译提供有益的借鉴。