论文部分内容阅读
本论文选取的材料是《俄罗斯联邦2020年前国家反毒政策战略》(以下简称《战略》)。《战略》由时任俄罗斯总统梅德韦杰夫于2010年6月9日批准。该文本无论是在内容方面还是在翻译策略的分析方面都具有较高的实用价值。在内容方面,该文本阐述了通过《战略》的必要性和迫切性,介绍了俄罗斯当前的毒品形势及特点、《战略》的总目标及任务、减少毒品供求的措施体系、国际合作的基本方向、反毒工作的保障、预期的结果及风险。这些都为我国的反毒工作提供了经验,有利于中俄反毒工作的国际合作。在翻译策略的分析方面,以《战略》翻译中采用的词汇翻译策略和长难句翻译策略为例,总结俄语公文事务语篇的翻译策略,能够为俄语学习者提供一定的参考。本文的撰写目的是为了更好地了解俄语公文事务语体的特点,在科米萨罗夫翻译等值理论的指导下,总结解决俄语公文事务语篇翻译中常见问题的翻译策略。本文的新意在于在分析俄语公文事务语体特点的基础上,以科米萨罗夫的等值理论为指导,总结俄语公文事务语篇的翻译策略。本论文由绪论、正文、结语三部分组成,其中正文由三个章节组成。绪论介绍了论文的选题的背景、意义、研究方法和文章结构。第一章主要阐述了科米萨罗夫五种翻译等值类型:交际目的等值、情景等值、情景描写方式等值、句法结构等值、最大限度等值。第二章以《战略》为例,分析了俄语公文事务语体的法规性、高度准确性、非私人性、及程式化的语体特点及在词汇、词法、构词、句法方面的言语特点。第三章以《战略》中的词汇和句子翻译难点为例,概括总结俄语公文事务语篇在词汇翻译方面的翻译策略(词类转换、加词、减词、成分改变)和在句子翻译方面的翻译策略(断句法)。结语概括了论文选题的价值、俄语公文事务语体的特点,总结了俄语公文事务语篇的翻译策略。