论文部分内容阅读
佛教起源于印度,到现在已有两千五百多年的历史。经过漫长的岁月,佛教在中国的发展和普及,佛经佛典慢慢传播开来并逐渐融合到人们的日常生活里。在佛教发展过程中,佛典也渐显对中国文化的影响。佛典随着佛教的发展而转入并对汉语词汇的流传起到了不可或缺的桥梁作用。佛典汉译历史上的阶段演变发展藏语,佛教在公元一世纪前,便已透过西域传入已经拥有高度文明的东汉社会。当时佛典都是梵语、巴利语、藏语。为了将佛教教义经典带给人们,历代译经大师呕心沥血,为后世留下了宝贵的精神财富,为后世持经诵典提供了便利,也为研究佛经提供了难得的史料。鸠摩罗什大师、玄奘、真谛、不空诸位大师都为佛典翻译做出了巨大贡献。不可否认,如今我们有了佛典的汉语,就是诸位大师汉译事业的巨大的贡献。佛教传播一定程度上丰富了汉语的词汇量,对汉语的演变与发展产生了极为广泛的影响,进而成为中国多元文化的重要组成部分之一。佛教传入中国之后成为中国传统文化的一部分,极大地丰富和加强了传统文化,渗入到了社会的各个领域,并产生了广泛影响。佛教虽然是外来文化,但是它并没有水土不服,而是完美地与本土的儒道文化融为一体,影响着中国社会的各个方面,包括对汉语词汇的影响。佛教传入对汉语词汇的影响是巨大的,已经渗透在中国日常生活的方方面面,佛教传入对词语词汇的深入研究具有重要的学术价值。本文希望能从自己的视角对佛经汉译对汉语词汇的影响这一重大文化现象进行研究,以期产生学术和历史价值,以便给更多的学者提供一些佛教对汉语词汇研究的参考。在查找阅读历史材料及近现代相关论述的基础上,运用纵向横向、例证归纳、理论分析解释和总结等方法,全面深刻地辨析佛教传入汉译的特点及其对汉语词汇的影响。不但使自己对佛教传入汉译的学术及历史加深了解,而且实现了实践价值的理解,并学到了不少的汉语词汇理论和方法,可以说是受益良多。本文研究佛教词汇融入到汉语词汇的情况。从《佛光大词典》和《现代汉语大词典》中筛选出两本词典中共同具有的,而且及《大正藏》电子中华佛典协会(CBETA)内容有关的词汇,把这些词汇按照它们显示的某种意义和事类进行研究分类,然后考察佛教词汇的来源,及其融合汉语的意义,分析其间产生的词义变化现象,归纳出词义变化的类型。旨在寻求佛教词汇融入对汉语词汇中产生的影响。本文拟从汉语佛教词汇的传入、佛教词汇与汉语融合、以及佛教词汇在汉语中的引申等三个部分来解释论述,以此阐述佛教传入对汉语词汇的影响:第一部分,介绍佛教传入中国的历史,并概述各个发展阶段对汉语词汇的影响及表现特征。第二部分,随着佛教的传入,佛经词汇不断注入汉语词汇当中,丰富和发展了汉语词汇。本部分主要从佛教器物、佛教仪式礼节、佛教伦理道德等方面的佛经词汇来阐释汉语词汇的发展。第三部分,佛经的传入,不仅丰富了汉语词汇,而且对汉语词汇各方面的发展产生了极为深远的意义,主要表现在三个方面:汉语词汇的词义不断扩大和发展(替代);汉语词汇结构方式得到丰富;促进了汉语词汇的变化和发展。