论文部分内容阅读
语言景观多方位关注公共空间语言,研究社会场景交际语境中语言意义的呈现和解读。基于实地调研的第一手资料,本文旨在运用语言景观相关理论研究承德避暑山庄的英译标志语,以期能更深入的了解本地的双语语言景观。
本文采用语言景观分析和关系分析相结合的研究方法,除实地收集照片资料数据外,还查阅相关语言政策文件,利用微信、电邮采访外国游客,并以承德避暑山庄4个典型景点名称翻译为例,分别问卷调查了中国高校教师和外国游客心目中最好的景名翻译。但多渠道的数据采集使得本研究能多角度切入,践行了语言景观的研究要义。
从对采集到的数据统计分析得知:避暑山庄内95.5%的标牌为双语标牌,并均以醒目的汉语居于字体较小的英语之上。标牌语言的选择体现了我国的主权与身份,而占绝对优势的双语标牌数量说明当地政府正在积极践行到2020年把承德建设成国际旅游城市的规划目标。
避暑山庄的标牌可分为三类:公共服务标牌,景点名称标牌和景点介绍标牌。对这三类标牌的进一步分析发现:避暑山庄内双语标牌的英文存在信息交流障碍,双语标牌在很大程度上只具有象征功能,很难实现信息传递。根据数据分析得知导致此结果的原因多样:可能是相关语言政策的缺失,可能是不同译者对同一汉语的解读不同,也可能是译者之间缺乏交流,自己只翻译自己的那部分任务,从而导致同一汉语多种英文文本,错误与正确并存,一个景点两个或者两个以上译名等问题。
本论文以语言政策,语言选择,多语语言信息组织等语言景观理论为分析和实践依据,针对三种类型的标牌语分别提出了相关的改译建议。对于公共服务标语的翻译,2017年12月1日国家质检总局和国家标准委将正式实施我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准:《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)。《规范》里不仅提供了海量的可供参考的译例,还对译写的标准作了相关规定。译者在翻译此类标志语时,可直接借鉴《规范》等国家标准文献,可直接从英语国家借用,也可以在翻译时根据标语的场景进行改写改译。对于最难翻译却鲜有规范的景名,如有可能,译者在翻译时应尽量咨询英语为母语的人,以使景名更地道更易被外国游客接受。问卷调查中“月色江声”的翻译就是一个很好的例子。而对于景点介绍标牌,运用语言景观多语信息组织的理论,选择部分翻译以达到信息传递的目的。
由此可见,要改善避暑山庄的语言景观现状,实现其信息传递功能,需根据存在问题,有的放矢,多方努力,共同解决。
本文采用语言景观分析和关系分析相结合的研究方法,除实地收集照片资料数据外,还查阅相关语言政策文件,利用微信、电邮采访外国游客,并以承德避暑山庄4个典型景点名称翻译为例,分别问卷调查了中国高校教师和外国游客心目中最好的景名翻译。但多渠道的数据采集使得本研究能多角度切入,践行了语言景观的研究要义。
从对采集到的数据统计分析得知:避暑山庄内95.5%的标牌为双语标牌,并均以醒目的汉语居于字体较小的英语之上。标牌语言的选择体现了我国的主权与身份,而占绝对优势的双语标牌数量说明当地政府正在积极践行到2020年把承德建设成国际旅游城市的规划目标。
避暑山庄的标牌可分为三类:公共服务标牌,景点名称标牌和景点介绍标牌。对这三类标牌的进一步分析发现:避暑山庄内双语标牌的英文存在信息交流障碍,双语标牌在很大程度上只具有象征功能,很难实现信息传递。根据数据分析得知导致此结果的原因多样:可能是相关语言政策的缺失,可能是不同译者对同一汉语的解读不同,也可能是译者之间缺乏交流,自己只翻译自己的那部分任务,从而导致同一汉语多种英文文本,错误与正确并存,一个景点两个或者两个以上译名等问题。
本论文以语言政策,语言选择,多语语言信息组织等语言景观理论为分析和实践依据,针对三种类型的标牌语分别提出了相关的改译建议。对于公共服务标语的翻译,2017年12月1日国家质检总局和国家标准委将正式实施我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准:《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)。《规范》里不仅提供了海量的可供参考的译例,还对译写的标准作了相关规定。译者在翻译此类标志语时,可直接借鉴《规范》等国家标准文献,可直接从英语国家借用,也可以在翻译时根据标语的场景进行改写改译。对于最难翻译却鲜有规范的景名,如有可能,译者在翻译时应尽量咨询英语为母语的人,以使景名更地道更易被外国游客接受。问卷调查中“月色江声”的翻译就是一个很好的例子。而对于景点介绍标牌,运用语言景观多语信息组织的理论,选择部分翻译以达到信息传递的目的。
由此可见,要改善避暑山庄的语言景观现状,实现其信息传递功能,需根据存在问题,有的放矢,多方努力,共同解决。