翻译适应选择论指导下Winning the Long Game(第一章)汉译翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:h515295585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告中,译者选取由保罗·舒梅克(Paul J.H.Schoemaker)和史蒂文·克虏伯(Steve Krupp)所著的Winning the Long Game,作为翻译文本进行英译汉翻译实践。该书内容主要为:有效结合战略性和领导力,为如何在短期和长期内巧妙应对竞争挑战提供了宝贵的见解。该书基于优秀领导者的真实事例,阐明了如何成功处理企业生活中的困境。其目标读者为大众,具有很强的励志性。从内容上看,该书为管理类文本,具有指导性、说服性特点,语言简洁朴实,句式简洁连贯兼具文学性。本篇翻译报告以翻译适应选择论为指导。胡庚申教授提出的翻译适应选择论在强调译者在翻译过程中不仅要充分地适应翻译生态环境,基于“多维度适应与适应性选择”的原则,还要着眼于语言维,文化维和交际维的三个维度。译者从词汇、句法、语篇层面对源文本进行分析,总结语言特点,探讨翻译难点。通过具体的实例分析,从语言、文化、交际三个维度讨论译者的适应与选择。在翻译适应选择轮的指导下,运用意译、省略、词性转换、增译等翻译方法,完成从语言、文化、交际层面的转变,解决翻译难点。力求实现原语和目的语的相互适应,使目的语更具可读性,更好地服务于读者。同时,也希望为之后翻译该类书籍的翻译人员提供一些参考与启示。
其他文献
农村集体经济是国民经济的重要组成部分,发展农村集体经济对于巩固脱贫攻坚成果,稳定和完善统分结合的双层经营体制,实现兴村振兴意义重大。本研究以L市132个村调查数据为基础,构建多元回归模型,利用最小二乘法,就人力、资产、资源等要素对村级集体经济收入进行分析,得出关键因素并提出符合地区实际的发展对策建议。
介绍了冲击式夯实机的工作过程,在此基础上,将三边弧形结构夯实轮冲击碾压路面过程作为一个运动周期,对冲击式夯实机机架进行结构分析,并进行拓扑优化。优化后冲击式夯实机机架质量减小,强度满足要求。
本文综述了微波辅助提取植物多酚的作用机制及其对植物多酚的提取率、生物活性、组成影响的相关研究进展,为微波辅助提取在植物多酚提取中的进一步应用提供参考。
随着时代的发展,高职院校需要全面培养和提高学生的英语运用能力。互动教学法作为一种新兴的教学方法,不仅可以帮助学生掌握英语学科知识,还可以综合提升学生的英语应用水平和实践能力。本文分析当前高职院校英语教学中存在的主要问题,然后阐述了互动教学法对英语学习的好处,最后提出了互动教学法在英语课堂中的应用策略,希望对高职院校英语教学水平的提高有所帮助。
深化“三教”改革、“岗课赛证”融通综合育人、提升教育质量是职业教育的发展趋势。“三教”改革是目的,“岗课赛证”融通综合育人是重要途径,课程建设是核心和载体。文章从“岗课赛证”融通的角度重构课程模块、优化课程设计并进行了实践,提升了教师教学、科研水平,强化了学习者职业岗位能力,提高了职业技能大赛竞技能力和职业技能鉴定获证率,为精品课程的建设和实践提供了参考。
义务教育物理课程标准的“课程内容标准”以素养为纲,遴选最能发展学生物理学科核心素养的知识内容,进行结构化组织,重塑课程内容结构,为发展学生的核心素养提供载体.本文对新旧课标的“课程内容标准”进行对比分析,探讨总结得出新课标在课程内容选择与组织上的突破与创新.第一,立足发展学生的核心素养,调整课程内容主题;第二,渗透我国古代和现代科技成就,培养爱国情怀;第三,加强实验探究,凸显实验的育人功能;第四,
建构主义是一种关于知识和学习的理论,强调学习者的主动性,认为学习是学习者基于原有的知识经验生成意义、建构理解的过程,而学生的知识和技能都是建立在自己已有的基础上自发习得的。因此,为了利用数学活动实践课帮助学生更进一步习得技能,笔者现以《巧算"24点"》这一课为例,解读如何采用建构主义教学法来上好这堂数学活动实践课。
生态翻译学指出,翻译是译者适应翻译所处生态环境的一种选择行为,它的研究聚焦于译者适应选择与翻译所处生态环境之间互联互通的关系。儿童文学翻译应当与儿童文学自身的特点吻合,译者需要适应并选择翻译所处的大生态环境以及儿童文学翻译所处的生态环境。本研究以儿童文学作品The Wind in the Willows(《杨柳风》,该汉语译名为该书的译作者、著名翻译家孙法理先生所译)的翻译为例,从语言维、文化维、